Data szkolenia:
Od pon. 18 lutego 2019 00:00
do niedz. 15 grudnia 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
Prowadzący:
Katarzyna Rudnicka
Cena:
2800 zł

Opis

Cele kursu:

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2019 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2019 r.

Każdy tydzień kursu to:

  • ciekawe, praktyczne wykłady z prawa polskiego (do odsłuchania w dowolnym momencie)
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). Webinaria będą odbywały się we środy o 18:30.
  • zadanie domowe: tłumaczenie albo ćwiczenie z wyszukiwania informacji niezbędnych dla tłumacza (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

TydzieńWykład Webinarium - co tydzień we środę o 18:30Data webinarium
1wstęp do prawoznawstwapodstawy warsztatu tłumacza prawniczego20 II 2019
2wstęp do prawoznawstwatłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych27 II 2019
3wstęp do prawa cywilnegozawody prawnicze6 III 2019
4prawo rzeczoweKC i BGBUWAGA: 20 III 2019
5zobowiązania i umowywłasność, posiadanie, zasiedzenie27 III 2019
6zobowiązania i umowykara umowna, zobowiązanie solidarne3 IV 2019
7zobowiązania i umowyodszkodowanie a zadośćuczynienie, zadatek i zaliczka10 IV 2019
8prawo rodzinne: małżeństwa, rozwodypozew17 IV 2019
9prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi treść przysięgi małżeńskiej i pozew o rozwód24 IV 2019
10procedura cywilnawładza rodzicielska8 V 2019
11procedura cywilnadokumenty w sprawach cywilnych 1 15 V 2019
12prawo karne materialne dokumenty w sprawach cywilnych 2 22 V 2019
13prawo karne materialneklasyfikacja czynów zabronionych, KK i StGB29 V 2019
14procedura karnaprawo karne materialne 2 5 VI 2019
15zakończenie semestru / przerwa wakacyjna procedura karna12 VI 2019
16prawo spółek handlowychprzypomnienie i powtórzenie wiedzy 4 IX 2019
17prawo spółek handlowychspółki osobowe 11 IX 2019
18prawo spółek handlowychspółki kapitałowe 18 IX 2019
19prawo spółek handlowychumowy spółek25 IX 2019
20prawo administracyjnedokumenty w spółkach 2 X 2019
21prawo UEdecyzje i zażalenia9 X 2019
22prawo UEinstytucje UE16 X 2019
23prawo UEUE23 X 2019
24prawo UEUE 30 X 2019
25prawo pracyUE 6 XI 2019
26prawo pracy umowy o pracę13 XI 2019
27prawo pracyumowy o pracę cd.20 XI 2019
28podatkipodatki27 XI 2019
29podatkiogólne warsztaty z przekładu prawniczego - podsumowanie wiedzy4 XII 2019
30egzamin na tłumacza przysięgłegoogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy11 XII 2019

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

Zobacz więcej