Data szkolenia:
Od pon. 18 lutego 2019 00:00
do niedz. 15 grudnia 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
Prowadzący:
Weronika Sobita
Cena:
2800 zł, do niedz. 30 grudnia 2018 tylko: 2600 zł.

Opis

Cele kursu:

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaanagażowanie w naukę!

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) i ćwiczenia tłumaczeniowego (na platformie e-learningowej, czyli całą grupą, ale każdy w swoim czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2019 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2019 r.

Każdy tydzień kursu to:

  • średnio 60 minut nagrań wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
  • ćwiczenie tłumaczeniowe z aktywnym udziałem prowadzącej, w formacie grupowym (np. forum, Padlet itp.)
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria będą odbywały się w jeden dzień powszedni wieczorem – o dniu i godzinie webinariów poinformujemy na kilka tygodni przed rozpoczęciem kursu.

TydzieńWykład Webinarium
1wstęp do przekładu prawniczegopodstawy warsztatu tłumacza prawniczego
2wstęp do prawoznawstwatłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
3wstęp do prawa cywilnegozawody prawnicze
4prawo rzeczowepełnomocnictwa, instytucje prawa cywilnego, w tym rzeczowego
5zobowiązania i umowyzobowiązania
6zobowiązania i umowyumowy cz. 1
7zobowiązania i umowyumowy cz. 2
8prawo rodzinne: małżeństwa, rozwodydokumenty w sprawach rodzinnych
9prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmidokumenty w sprawach rodzinnych
10procedura cywilnadokumenty w sprawach cywilnych
11procedura cywilnadokumenty w sprawach cywilnych
12prawo karne materialnewstęp do tłumaczenia tekstów z zakresu prawa karnego
13prawo karne materialneklasyfikacja czynów zabronionych w Polsce, USA i Wielkiej Brytanii
14procedura karnadokumenty w postępowaniu karnym
15procedura karnadokumenty w postępowaniu karnym
16prawo spółek handlowychprzypomnienie i powtórzenie wiedzy
17prawo spółek handlowychspółki
18prawo spółek handlowychspółki
19prawo spółek handlowychspółki
20prawo administracyjneprawo adminstracyjne
21prawo UEUE
22prawo UEUE
23prawo UEUE
24prawo UEUE
25prawo pracyumowy o pracę
26prawo pracyurlopy itp. uprawnienia pracownicze
27prawo pracyzbiorowe stosunki pracy
28podatkipodatki
29podatkiogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 1
30egzamin na tłumacza przysięgłegoogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 2

- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi? -- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych. - Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie? -- Tak. Jestem bardzo zadowolony. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? -- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe. - Co najbardziej się Panu podobało? -- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych. - Komu poleca Pan udział w kursie? -- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

Zobacz więcej