- Data szkolenia:
- Od pon. 18 lutego 2019 00:00
do niedz. 15 grudnia 2019 00:00 - Miejsce:
- platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
- Prowadzący:
- Weronika Sobita
- Cena:
- 2800 zł

Brak w magazynie
Opis
ZAPISY ZAMKNIĘTE! DZIĘKUJEMY ZA ZAINTERESOWANIE 🙂
Cele kursu:
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo przeznaczony jest kurs:
Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:
- ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
- masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
- pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
- masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
- rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.
UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaanagażowanie w naukę!
ZAPISY ZAMKNIĘTE! DZIĘKUJEMY ZA ZAINTERESOWANIE 🙂
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) i ćwiczenia tłumaczeniowego (na platformie e-learningowej, czyli całą grupą, ale każdy w swoim czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
ZAPISY ZAMKNIĘTE! DZIĘKUJEMY ZA ZAINTERESOWANIE 🙂
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2019 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2019 r.
Każdy tydzień kursu to:
- średnio 60 minut nagrań wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
- ćwiczenie tłumaczeniowe z aktywnym udziałem prowadzącej, w formacie grupowym (np. forum, Padlet itp.)
- interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria będą odbywały się we wtorki o godzinie 18:30.
Tydzień | Wykład | Webinarium - co tydzień we wtorek o 18:30 | Data webinarium |
---|---|---|---|
1 | wstęp do przekładu prawniczego | podstawy warsztatu tłumacza prawniczego | 19 II 2019 |
2 | wstęp do prawoznawstwa | tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych | 26 II 2019 |
3 | wstęp do prawa cywilnego | zawody prawnicze | 5 III 2019 |
4 | prawo rzeczowe | pełnomocnictwa, instytucje prawa cywilnego, w tym rzeczowego | 12 III 2019 |
5 | zobowiązania i umowy | zobowiązania | 19 III 2019 |
6 | zobowiązania i umowy | umowy cz. 1 | 26 III 2019 |
7 | zobowiązania i umowy | umowy cz. 2 | 2 IV 2019 |
8 | prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody | dokumenty w sprawach rodzinnych | 9 IV 2019 |
9 | prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi | dokumenty w sprawach rodzinnych | 16 IV 2019 |
10 | procedura cywilna | dokumenty w sprawach cywilnych | 23 IV 2019 |
11 | procedura cywilna | dokumenty w sprawach cywilnych | 7 V 2019 |
12 | prawo karne materialne | wstęp do tłumaczenia tekstów z zakresu prawa karnego | 14 V 2019 |
13 | prawo karne materialne | klasyfikacja czynów zabronionych w Polsce, USA i Wielkiej Brytanii | 21 V 2019 |
14 | procedura karna | dokumenty w postępowaniu karnym | 28 V 2019 |
15 | procedura karna | dokumenty w postępowaniu karnym | 4 VI 2019 |
16 | prawo spółek handlowych | przypomnienie i powtórzenie wiedzy | 3 IX 2019 |
17 | prawo spółek handlowych | spółki | 10 IX 2019 |
18 | prawo spółek handlowych | spółki | 17 IX 2019 |
19 | prawo spółek handlowych | spółki | 24 IX 2019 |
20 | prawo administracyjne | prawo adminstracyjne | 1 X 2019 |
21 | prawo UE | UE | 8 X 2019 |
22 | prawo UE | UE | 15 X 2019 |
23 | prawo UE | UE | 22 X 2019 |
24 | prawo UE | UE | 29 X 2019 |
25 | prawo pracy | umowy o pracę | 5 XI 2019 |
26 | prawo pracy | urlopy itp. uprawnienia pracownicze | 12 XI 2019 |
27 | prawo pracy | zbiorowe stosunki pracy | 19 XI 2019 |
28 | podatki | podatki | 26 XI 2019 |
29 | podatki | ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 1 | 3 XII 2019 |
30 | egzamin na tłumacza przysięgłego | ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy 2 | 10 XII 2019 |
- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi? -- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych. - Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie? -- Tak. Jestem bardzo zadowolony. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? -- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe. - Co najbardziej się Panu podobało? -- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych. - Komu poleca Pan udział w kursie? -- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.