Data szkolenia:
Od pon. 18 lutego 2019 00:00
do niedz. 15 grudnia 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Magdalena Małek-Andrzejowska
Cena:
2800 zł, do wt. 31 grudnia 2019 tylko: 2600 zł.

Opis

Cele kursu:

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaanagażowanie w naukę!

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy tydzień kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria będą odbywały się w czwartki o godzinie 18:30.
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2020 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2020 r.

Każdy tydzień kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria będą odbywały się w czwartki o godzinie 18:30.
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

TydzieńTematyka modułuData webinarium
1Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa20 II 2020
2Wstęp do prawa cywilnego 127 II 2020
3Wstęp do prawa cywilnego 25 III 2020
4 Prawo rzeczowe12 III 2020
5Zobowiązania i umowy 119 III 2020
6Zobowiązania i umowy 226 III 20120
7Zobowiązania i umowy 32 IV 2020
8Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody16 IV 2020
9Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi23 IV 2020
10Procedura cywilna 17 V 2020
11Procedura cywilna 214 V 2020
12Prawo karne materialne 121 V 2020
13Prawo karne materialne 228 V 2020
14Procedura karna 14 VI 2020
15Procedura karna 218 VI 2020
16Przypomnienie i powtórzenie wiedzy 3 IX 2020
17Prawo spółek handlowych 110 IX 2020
18Prawo spółek handlowych 217 IX 2020
19Prawo spółek handlowych 324 IX 2020
20Prawo administracyjne 11 X 2020
21Prawo administracyjne 28 X 2020
22Prawo UE 115 X 2020
23Prawo UE 2: trybunały i sądy22 X 2020
24Prawo UE 3: prawo konkurencji29 X 2020
25Prawo pracy 15 XI 2020
26Prawo pracy 212 XI 2020
27Prawo pracy 319 XI 2020
28Prawo podatkowe 26 XI 2020
29Podsumowanie wiedzy 13 XII 2020
30Podsumowanie wiedzy 210 XII 2020

- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi? -- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych. - Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie? -- Tak. Jestem bardzo zadowolony. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? -- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe. - Co najbardziej się Panu podobało? -- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych. - Komu poleca Pan udział w kursie? -- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

Zobacz więcej