Data szkolenia:
Od sob. 3 października 2020 10:00
do sob. 8 maja 2021 15:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Anna Rucińska
Cena:
2800 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Cele kursu:

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaanagażowanie w naukę!

UWAGA: Jeśli zapiszesz się na ten kurs w wersji online, ale tak naprawdę wolisz uczyć się stacjonarnie, daj nam znać w formularzu zapisu. Jeśli tylko pandemia pozwoli na spotkania w sali, będziemy się starać uruchomić taką wersję kursu!

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 1o:oo – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2020 – styczeń 2021 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2021 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.


Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)
Zajęcia 1 3 X 2020 r.Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
Zajęcia 2 17 X 2020 r.Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
Zajęcia 3 31 X 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
Zajęcia 4 14 XI 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
Zajęcia 5 28 XI 2020 r.Tłumaczenie umów cywilnoprawnych
Zajęcia 6 12 XII 2020 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
Zajęcia 7 16 I 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego
Zajęcia 8 30 I 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
Zajęcia 9 13 II 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
Zajęcia 10 27 II 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
Zajęcia 11 13 III 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
Zajęcia 12 27 III 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
Zajęcia 13 10 IV 2021 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
Zajęcia 14 24 IV 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
Zajęcia 15 8 V 2021 r.Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursu

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi? -- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych. - Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie? -- Tak. Jestem bardzo zadowolony. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? -- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe. - Co najbardziej się Panu podobało? -- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych. - Komu poleca Pan udział w kursie? -- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

Zobacz więcej