Klauzule standardowe (boilerplate) – EN
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:
- rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
- poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
- manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3 godziny w tygodniu, łącznie 6 godzin*)
- przydatne, życiowe materiały od prowadzącej
- praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
* średnio, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz i na ile się wciągniesz 🙂 a ten temat potrafi wciągać całkiem nieźle!
Program
Podczas szkolenia zajmiemy się następującymi klauzulami standardowymi:
- assignment
- binding effect
- confidentiality
- entire agreement
- force majeure
- governing law
- no agency/no partnership/no employment
- severability
- survival/no survival
- term and termination
- termination for cause
- third parties
- waiver
Harmonogram
W edycji synchronicznej w roku 2020 kurs odbył się według następującego harmonogramu:
Tydzień 1
29 czerwca – 5 lipca
- praca własna: zapoznanie się z przykładowymi klauzulami, zadania wstępne
- nagrane webinarium: Co mają osiągnąć poszczególne klauzule standardowe? Jak to się ma do polskiego prawa? Jaki to ma wpływ na tłumaczenie?
Tydzień 2
6-12 lipca
- tłumaczenie i postedycja klauzul standardowych
- ćwiczenia składniowe
- praca samodzielna
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.