Data szkolenia:
Od pon. 25 maja 2020 00:00
do niedz. 8 listopada 2020 00:00
Miejsce:
Warszawa, ul. Belwederska 26/30
Prowadzący:
Weronika Szemińska
Cena:
1690 zł

Opis

Cele kursu:

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

NOWOŚĆ: przeczytaj wrażenia uczestniczki edycji 2019!

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu:
    • elementy egzaminu
    • przebieg egzaminu
    • kryteria oceny
    • teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text  –
      • Business
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text –
      • Social science
      • Law
  • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Informacje o egzaminie znajdują się tutaj lub na stronie organizatora: http://www.ciol.org.uk/diptrans

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs przeznaczony jest przede wszystkim dla osób, które planują podchodzić do egzaminu DipTrans. Zapraszamy też tłumaczy, którzy chcieliby szlifować swój warsztat tłumaczeniowy w zakresie przekładu z jęz. angielskiego na jęz. polski – zarówno w zakresie tekstów ogólnych, jak i w dziedzinach specjalistycznych, których dotyczy kurs (ekonomia, prawo i nauki społeczne).

Ważna sprawa: to nie jest kurs dla początkujących tłumaczy. Nie zachęcamy do udziału w nim osób, które dopiero stawiają pierwsze kroki w zawodzie. Jeśli nie masz pewności, czy to dobry kurs dla Ciebie, skontaktuj się z nami. Pomożemy Ci podjąć dobrą decyzję.

Co otrzymują uczestnicy:

Słuchacze otrzymują:

  • materiały do pracy własnej dotyczące języka angielskiego (poszerzanie słownictwa na poziomie zaawansowanym; budowanie zasobu terminologii specjalistycznej; pogłębianie wiedzy w wybranych specjalizacjach)
    • specjalnie wybrane teksty do lektury i opracowania
    • ćwiczenia tłumaczeniowe
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
    • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
    • krótkie pożyteczne zadania podlegające indywidualnej korekcie
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Kurs składa się z dwóch części:

  • CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. –  przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
  • CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.

W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcaseself-perpetuatingsuccess fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1

Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2021 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

CZĘŚĆ 2

Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Kurs składa się z dwóch części:

  • CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2020 r. –  przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
  • CZĘŚĆ 2: wrzesień-listopad 2020 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we wtorki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na  stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.


Webinaria odbędą się w następujących dniach:
26 V 2020
2 VI 2020
9 VI 2020
16 VI 2020
(przerwa wakacyjna)
29 IX 2020
6 X 2020
13 X 2020
20 X 2020
27 X 2020
3 XI 2020

Zdecydowanie polecam, profesjonalnie przygotowany i prowadzony, z bardzo dobrym wykorzystaniem czasu i zasobów. O ile będzie go prowadzić ponownie p. Weronika! --- uczestniczka edycji 2019


"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Powiedziałabym ,że na pewno warto jest zrobić ten kurs ,tylko żeby osoby zapisujące się były przygotowane na to, że jest wymagający i trzeba się poważnie uczyć." --- uczestniczka edycji 2019


"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Nie wiem jeszcze, jak przełoży się kurs na wyniki egzaminu, ale z pewnością warto dla ogólnego szkolenia warsztatu. Choć trzeba być świadomym, że omówienie na dwóch webinariach np. części Law nie czyni nas automatycznie osobami specjalizującymi się w tej dziedzinie." - uczestniczka edycji 2019


Zobacz więcej