Data szkolenia:
Od czw. 30 maja 2019 00:00
do czw. 28 listopada 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
Prowadzący:
Weronika Szemińska
Cena:
1690 zł

Opis

Cele kursu:

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu:
    • elementy egzaminu
    • przebieg egzaminu
    • kryteria oceny
    • teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text  –
      • Business
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text –
      • Social science
      • Law
  • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Literature i Science. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Informacje o egzaminie znajdują się tutaj lub na stronie organizatora: http://www.ciol.org.uk/diptrans

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs przeznaczony jest przede wszystkim dla osób, które planują podchodzić do egzaminu DipTrans w styczniu 2020 r. Zapraszamy też osoby, które rozważają zdawanie tego egzaminu w kolejnym roku oraz tłumaczy, którzy chcieliby szlifować swój warsztat tłumaczeniowy w zakresie przekładu z jęz. angielskiego na jęz. polski – zarówno w zakresie tekstów ogólnych, jak i w dziedzinach specjalistycznych, których dotyczy kurs (ekonomia, prawo i nauki społeczne).

Co otrzymują uczestnicy:

Słuchacze otrzymują:

  • materiały do pracy własnej dotyczące języka angielskiego (poszerzanie słownictwa na poziomie zaawansowanym; budowanie zasobu terminologii specjalistycznej; pogłębianie wiedzy w wybranych specjalizacjach)
    • specjalnie wybrane teksty do lektury i opracowania
    • ćwiczenia tłumaczeniowe
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
    • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
    • krótkie pożyteczne zadania podlegające indywidualnej korekcie
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Kurs składa się z dwóch części:

  • CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2019 r. –  przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
  • CZĘŚĆ 2: październik-listopad 2019 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W trakcie kursu przeanalizujemy teksty egzaminacyjne z poprzednich lat. W ramach Unit 01 dotyczyły one m.in. wielojęzyczności w Europie, oporności bakterii na antybiotyki czy niwelowania nierówności edukacyjnych. Teksty w ramach Unit 02 poruszały tematykę ładu korporacyjnego, pakietów pomocowych dla państw członkowskich UE czy biznesplanu firmy Marks & Spencer. Z kolei w ramach Unit 03 tłumacze mierzyli się z tekstami o prawnych skutkach Brexitu, arbitrażu w sektorze finansowym czy przypadkach zgonów zawinionych przez pracodawcę.

W ramach kursu dowiesz się m.in., czy corporation lepiej tłumaczyć jako ‚korporacja’ czy jako ‚spółka’ oraz jak oddać w tekście słowo Providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcaseself-perpetuatingsuccess fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1

Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2020 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

CZĘŚĆ 2

Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Kurs składa się z dwóch części:

  • CZĘŚĆ 1: maj-czerwiec 2019 r. –  przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
  • CZĘŚĆ 2: październik-listopad 2019 r. – przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze we czwartki w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na  stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.


Webinaria odbędą się w następujących dniach:
30 V 2019
6 VI 2019
13 VI 2019
27 VI 2019
(przerwa wakacyjna)
17 X 2019
24 X 2019
7 XI 2019
14 XI 2019
21 XI 2019
28 XI 2019

Zobacz inne