Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

07.10.2024 godz. 00:00 - 15.12.2024 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Weronika Szemińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Kurs przygotowuje słuchaczy do zdania renomowanego brytyjskiego egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski.

Kurs obejmuje następujące elementy:

  • przedstawienie egzaminu: elementy, przebieg, kryteria oceny, teksty z poprzednich egzaminów
  • przygotowanie do części ogólnej (Unit 01 – Written translation of a general text)
  • przygotowanie do wybranych części specjalistycznych, a mianowicie:
    • Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text:
      • Business
      • Literature
    • Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text
      • Social science
      • Arts and Culture
    • praca nad warsztatem tłumacza na język polski.

Kurs nie obejmuje przygotowania do opcjonalnych modułów Technology, Science i Law. Kurs nie jest nastawiony na przygotowanie do egzaminu w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.

Co dostaniesz w ramach kursu

Słuchacze otrzymują:

  • co tydzień interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • specjalnie dobrane teksty do lektury i opracowania
  • specjalnie dobrane ćwiczenia tłumaczeniowe
  • praktyczne ćwiczenia z redagowania tekstów
  • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
  • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
  • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Program

Kurs składa się z dwóch części:

– przedstawienie egzaminu oraz przygotowanie do części ogólnej (4 tygodnie)
– przygotowanie do części specjalistycznych oraz praca nad ogólnym warsztatem tłumacza (6 tygodni)

W ramach kursu dowiesz się m.in., kiedy corporation lepiej tłumaczyć jako „korporacja,” a kiedy jako „spółka” oraz jak oddać w tekście słowo providence. Spróbujesz znaleźć polskie odpowiedniki słów i fraz takich jak showcase, self-perpetuating, success fee czy academic success, przypomnisz sobie wybrane trudności polskiej interpunkcji i dowiesz się, na jakie różnice składniowe między językiem polskim i angielskim zwracają uwagę egzaminatorzy DipTrans.

CZĘŚĆ 1
Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas czterech webinariów
  • wspólnej pracy online (zadania na forum, ćwiczenia tłumaczeniowe, ćwiczenia edytorskie itp.)
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych wg zaleceń prowadzącej
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans, a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

CZĘŚĆ 2
Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

  • intensywnej pracy grupowej podczas sześciu webinariów
  • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
  • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
  • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
  • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

Harmonogram

Kurs rozpocznie się 7 X i zakończy 15 XII 2024 r. (Pozwoli to przygotować się do egzaminu prowadzonego w 2025 r.)

W każdym tygodniu kursu odbędzie się interaktywne webinarium – zawsze w środy w godzinach 18:30-19:30. Webinaria są nagrywane i dostępne na stronie kursu aż do końca kursu; można je obejrzeć dowolną liczbę razy.

Oto harmonogram webinariów:

Tydzień Czas trwania modułu (tygodnia) Data webinarium
1 7-13 X 2024 9 X
2 14-20 X 16 X
3 21-27 X 23 X
4 28 X – 3 XI 30 X
5 4-10 XI 6 XI
6 11-17 XI 13 XI
7 18-24 XI 20 XI
8 25 XI – 1 XII 27 XI
9 2-8 XII 4 XII
10 9-15 XII 11 XII

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.

uczestniczka edycji 2019

Zdecydowanie polecam, profesjonalnie przygotowany i prowadzony, z bardzo dobrym wykorzystaniem czasu i zasobów. O ile będzie go prowadzić ponownie p. Weronika!

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Powiedziałabym ,że na pewno warto jest zrobić ten kurs ,tylko żeby osoby zapisujące się były przygotowane na to, że jest wymagający i trzeba się poważnie uczyć."

uczestniczka edycji 2019

"Co chciałaby Pani powiedzieć osobom, które rozważają zapisanie się na kolejną edycję tego kursu?" "Nie wiem jeszcze, jak przełoży się kurs na wyniki egzaminu, ale z pewnością warto dla ogólnego szkolenia warsztatu. Choć trzeba być świadomym, że omówienie na dwóch webinariach np. części Law nie czyni nas automatycznie osobami specjalizującymi się w tej dziedzinie."

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Bardzo cenny był feedback od pani Weroniki, a także to, że umieszczała na slajdach i następnie omawiała nasze propozycje z "What Say You". To było bardzo pomocne. Dostęp do tłumaczeń wzorcowych poszczególnych tekstów oczywiście był nieoceniony.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Sam kurs jest świetny i dużo daje w sensie rozwoju warsztatu, natomiast podejście do egzaminu niekoniecznie może być celowe - to każdy powinien sam rozważyć w odniesieniu do własnej sytuacji.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Pani Weronika jest wspaniała, przemiła i niezwykle profesjonalna. Udziela rzetelnego feedbacku i traktuje kursantów bardzo poważnie, a jednocześnie z szacunkiem. Jej uwagi, nawet te krytyczne, są zawsze w bardzo uprzejmym i motywującym tonie. Ma bardzo przyjemny głos i prawie nigdy się nie zacina, a to jest dla mnie ważne, bo nie dekoncentruje mnie podczas słuchania. Kurs jest bardzo dobrze przemyślany, nie ma wodolejstwa, jest w nim mnóstwo wartościowych wskazówek i okazji do samodzielnej, a także wspólnej pracy. Naprawdę dużo się na nim nauczyłam i uważam, że dał mi więcej niż specjalistyczne kursy różnych innych organizacji.

DipTrans, uczestniczka kursu w edycji 2021

Warto wziąć w nim udział, kurs jest świetnie przygotowany, prowadząca jest osobą niezwykle kompetentną. Ja jestem zachwycona kursem.

1 990,00 zł 2 390,00 zł
-17%
Promocja trwa do: 31-07-2024

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Poznaj naszych wykładowców

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…