Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) – EN
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:
- uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
- pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
- otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
- dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- wykłady (łączny czas trwania 45 minut w modułach 1-2 i 25 minut w modułach 3-4)
- glosariusze terminów z zakresu nieruchomości
- wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
- dwa nagrane webinaria
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
- Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
- Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
- Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
- przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
- nagrane webinarium
Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
- Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
- Licences & leases
- Rejestry nieruchomości (title register)
- przykładowe tłumaczenie Lease
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości EN-PL
- nagrane webinarium
W kursie znajdziesz także:
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Słuchacz we własnym tempie może korzystać z materiałów takich jak:
- nagrania webinariów
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
- wzorcowe tłumaczenia
Dziś polecamy
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Poznaj naszych wykładowców
Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…