Data szkolenia:
Od pon. 2 września 2019 00:00
do niedz. 29 września 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Anna Setkowicz-Ryszka, Anna Konieczna-Purchała
Cena:
490 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Zapraszamy na kurs inny od wszystkich innych kursów. Stworzony od podstaw, nomen omen, ponieważ żaden z naszych wcześniejszych kursów nie odpowiadał dokładnie temu, co nam się zamarzyło. To kurs, w który – oprócz wiedzy i umiejętności – włożyłyśmy też całe swoje serce. Zapraszamy!

Anna Setkowicz-Ryszka i Anna Konieczna-Purchała, współprowadzące

Czy to kurs dla mnie?

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli tłumaczysz albo chcesz tłumaczyć tekst prawnicze, a zadajesz sobie czasem pytania: Skąd mam wiedzieć, czy moje tłumaczenie jest poprawne? Skąd mam wiedzieć, która opcja będzie najlepsza w danym kontekście?

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli masz już pewne doświadczenie w tłumaczeniach – prawniczych albo innych, to bez znaczenia. Tłumaczenia prawnicze muszą cię jednak ciekawić; inaczej nie warto inwestować czasu, pracy i pieniędzy. Najwięcej skorzystasz, jeśli masz już za sobą samodzielną pracę nad tłumaczeniami i związane z nią rozterki.

Ten kurs nie będzie dla ciebie najlepszym wyborem, jeśli dopiero planujesz zacząć swoją przygodę z tłumaczeniem (jeśli nigdy jeszcze nie zdarzyło ci się tłumaczyć dla klienta).

Co da mi ten kurs merytorycznie?

  • początkującym tłumaczom tekstów prawniczych kurs da mocne podstawy do dalszej pracy
  • doświadczonym tłumaczom tekstów prawniczych kurs da poczucie, że naprawdę wiedzą to, co wiedzieć trzeba
  • wszystkim uczestnikom kurs da sprawdzone i skuteczne narzędzia do wyszukiwania i weryfikowania informacji
  • pokaże na konkretnych przykładach, że warsztat tłumacza tekstów prawniczych nie prowadzi do decyzji zero-jedynkowych, a jedynie pomaga poruszać się z większą pewnością siebie po obszarach szarości
  • pozwoli pokonać syndrom oszusta – pokaże, że niepewność i niemożliwość osiągnięcia ideału to nieunikniona część tego zawodu, a nie osobista słabość i niedociągnięcie

Co poza tym da mi ten kurs?

Kurs da ci także konkretne potwierdzenie, że:

  • wyzwania, z którymi mierzymy się jako tłumacze tekstów prawniczych są naprawdę trudne
  • strategie, które musimy stosować, są wymagające
  • praca tłumacza tekstów prawniczych nie jest lekka i łatwa, ale…
  • …może być bardzo przyjemna, stymulująca i satysfakcjonująca!

Ramy tematyczne, w których będziemy się poruszać:

Moduł 1 – Podstawowe pojęcia

akt prawny, ustawa, projekt ustawy, przepis, prawo (zgodnie z prawem ALE Prawo telekomunikacyjne ALE przepis prawa ALE …), law, law vs. right, laws and regulations w różnych kontekstach, act, bill

Moduł 2 – Akty prawne: typy, budowa, cytowanie

Dziennik Ustaw; cytowanie aktów prawa polskiego po polsku i po angielsku; cytowanie aktów prawa angielskiego i amerykańskiego po angielsku i po polsku; cytowanie aktów prawa UE

Moduł 3 – Sprawy sądowe: nazwy i podstawowe pojęcia

Jak zapisywać i odczytywać odnośniki do spraw sądowych w sądach powszechnych w PL, UK, USA, w ETPCz i ETS; terminologia funkcjonalna (wokanda, protokołować itp.)

 Moduł 4 – Instytucje ustrojowe

Jak nazywać po angielsku główne polskie instytucje ustrojowe; jak nazywać po polsku główne instytucje ustrojowe w UK i USA; podsumowanie i usystematyzowanie wiedzy z kursu.

Umiejętności i postawy, nad którymi będziemy wspólnie pracować:

  • umieć podjąć decyzję (którą się umie uzasadnić) i przejść dalej, nie zastanawiać się nad nią w nieskończoność
  • akceptować coś, co jest wystarczająco dobre, nawet jeśli nie jest doskonałe
  • mieć otwartość na uczenie się, ale i świadomość, że pewne problemy w tłumaczeniu nie są pochodną niedouczenia tłumacza, a tylko nieuniknionym skutkiem nieprzystawalności różnych systemów
  • akceptować fakt, że ktoś inny w tej samej sytuacji podjąłby być może inną decyzję tłumaczeniową

Przykładowe zagadnienia, które omówimy na kursie:

  • Po czym poznać, czy dana sprawa jest karna, cywilna, czy jeszcze inna?
  • Gdzie szukać przepisów krajów anglojęzycznych?
  • Jak sprawdzić, czy w przepisach występuje dana kolokacja?
  • Jak szukać orzeczeń sądowych, żeby sprawdzić, jak się formułuje pewne ich elementy?
  • Jak najlepiej zrobić glosariusz takich często występujących fraz?
  • Na co trzeba zwracać szczególną uwagę przy postedycji?

Przykładowe formaty materiałów i sposoby pracy na kursie:

  • wykład z praktycznymi ilustracjami omawianych zagadnień
  • tłumaczenie na żywo* z objaśnieniem stosowanej terminologii
  • postedycja na żywo* z uzasadnieniem podejmowanych decyzji
  • wskazówki na konkretny temat i zadania do ich stosowania
  • gotowe tłumaczenie z omówieniem i zadania do stosowania podanych rozwiązań
  • tworzenie wspólnych glosariuszy pod indywidualną opieką prowadzącej
  • praca w podgrupach – pod opieką prowadzącej – nad korektą tekstu
  • wspólne tłumaczenie trudnych fragmentów tekstów pod opieką prowadzącej, a następnie uwzględnienie rezultatów w glosariuszach

* Na żywo oznacza tu, że podczas tego procesu zostanie sporządzone nagranie. Będzie ono następnie opublikowane w kursie, gdzie będzie je można obejrzeć w dowolnej chwili.

Kurs trwa przez 4 tygodnie.

Zaczyna się 2 września (w poniedziałek), a kończy 29 września (w niedzielę).

Odbywa się w całości zdalnie na platformie dlatlumaczy.pl.

W każdy poniedziałek na platformie pojawia się nowa porcja materiału i nowe zadania do wykonania.

W pierwszym tygodniu kursu podzielimy się na grupy według doświadczenia w tłumaczeniach prawniczych. Grupy będą pracować osobo (równolegle), ale będą się dzielić wynikami swojej pracy.

Kurs wymaga systematyczności: w każdym tygodniu pojawiają się zadania, które wymagają działania właśnie w tym tygodniu. Szacunkowo na uczestnictwo kursie trzeba przeznaczyć 2-3 godziny w każdym tygodniu: raczej 2, jeśli masz już spore doświadczenie w przekładzie prawniczym i raczej 3, jeśli dopiero zaczynasz.

W kursie nie planujemy obowiązkowych webinariów (które wymagają wspólnej obecności całej grupy przy komputerach). Jednak spotkamy się pod koniec kursu na jednym webinarium, we wspólnie ustalonym terminie, aby każdy miał okazję  porozmawiać na żywo  z prowadzącymi i z grupą, zadać pytania i uzyskać na nie odpowiedź itd.


Zobacz inne