Data szkolenia:
W czw. 14 maja 2020 od godz. 18:30 do 20:15
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Anna Setkowicz-Ryszka
Cena:
250 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Czego dotyczy to szkolenie?

Jak jednym prostym słowem wywołać zażartą dyskusję wśród tłumaczy? Wystarczy rzucić hasło POSTEDYCJA.

Zdaje się jednak, że – niezależnie od wszelkich kontrowersji – postedycja stała się częścią rynku tłumaczeniowego już na dobre. Warto więc wyrobić sobie własną opinię o tym, jakie możliwości i jakie ryzyka niosą ze sobą zlecenia na postedycję.

  • Jak podchodzić do postedycji, by praca była przyjemna, a jej rezultaty satysfakcjonujące?
  • Na co uważać, a z czego czerpać korzyści?
  • Kiedy w ogóle warto podjąć się postedycji?

Czego się dowiesz podczas tego szkolenia?

Podczas tego szkolenia rozważymy cztery aspekty tego zagadnienia – oczywiście nie klinicznie i akademicko, ale życiowo, praktycznie i pragmatycznie. Oto te aspekty:

  • PROBLEMY
  • ROZWIĄZANIA
  • TRUDNOŚCI
  • ZALETY

Spróbujemy porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Dla kogo jest to szkolenie?

To szkolenie jest dla Ciebie, jeśli:

  • nie masz jeszcze doświadczenia z postedycją, ale chcesz lepiej zrozumieć ten sektor rynku,
  • masz za sobą pierwsze doświadczenia z postedycją, ale nie wiesz właściwie, jak one się mają do standardu,
  • używasz na co dzień wspomagania w rodzaju DeepL w Tradosie i owszem, często się frustrujesz, ale mimo to widzisz potencjał w tym podejściu – zastanawiasz się, jak optymalnie podchodzić do pracy w takim trybie,
  • dostajesz coraz więcej zleceń polegających na korekcie tłumaczeń zrobionych przez ludzi, ale ze wspomaganiem maszynowym, i chcesz wiedzieć, jak rozsądnie szacować swoje stawki i na co być szczególnie uważnym przy tych zleceniach.

Jeśli świetnie odnajdujesz się w postedycji, masz wyrobione metody postępowania i sprawdzone, niezawodne sposoby na zachowanie czujności… to po pierwsze, zazdrościmy! Ale po drugie – to szkolenie nie będzie dla Ciebie dobrą inwestycją, zapraszamy więc raczej na inne nasze kursy i szkolenia.

Oto cztery zagadnienia związane z postedycją, którym przyjrzymy się szczegółowo podczas szkolenia:

PROBLEMY

czyli różne kategorie błędów, jakie pojawiają się w tłumaczeniu maszynowym

ROZWIĄZANIA

czyli teksty po postedycji, a także metody, jakimi zostały one doprowadzone do stanu przyzwoitości 🙂

TRUDNOŚCI

czyli zgrabne i niezgrabne zdania powstające w wyniku tłumaczenia maszynowego, jak je rozróżniać, jak i na co zachować czujność i jakimi strategiami się wspomagać

ZALETY

czyli obszary przewagi tłumaczy „białkowych” nad maszyną i odwrotnie

Spróbujemy też porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Szkolenie odbędzie się 14 maja (czwartek) w postaci webinarium. Składać się będzie z dwóch 45-minutowych części.

Część 1: godz. 18:30 – 19:15

przerwa

Część 2: 19:30 – 20:15

Na tydzień przed szkoleniem udostępnimy uczestnikom zestaw materiałów wstępnych, które pozwolą lepiej przygotować się do webinarium. Na przygotowania warto zarezerwować sobie 30 minut (w dowolnym czasie).


DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.


Zobacz inne