Data szkolenia:
Od pon. 16 listopada 2020 00:00
do niedz. 13 grudnia 2020 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Anna Kędzierska
Cena:
590 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

  • Tłumaczysz (albo chcesz tłumaczyć) teksty prawnicze?
  • Myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. włoskiego?
  • Masz ten egzamin już za sobą, ale jeszcze nie czujesz się zbyt pewnie?
  • Często tłumaczysz dla klientów, którzy mają styczność z systemem sądownictwa w Polsce lub Włoszech?

Jeśli tak, to na pewno trafiają ci się teksty z zakresu prawa karnego. Nie są one łatwe do tłumaczenia. Terminologia jest trudna i specyficzna. Pisma procesowe najeżone są fachowymi frazami. Systemy prawne nie zawsze dobrze do siebie przystają.

Jak nabrać biegłości i pewności siebie w tłumaczeniu takich tekstów? Najlepiej uczyć się od tłumaczy-praktyków z dogłębnym zrozumieniem prawa. Temu właśnie służy ten kurs. Prowadzi go mec. Anna Kędzierska, która jest radcą prawnym i tłumaczką przysięgłą języka włoskiego.

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.

A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i ciebie!

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • dowiedziesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu tekstów karnistycznych w tłumaczeniu z polskiego na włoski i na odwrót.

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim: odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania from Szkoła dla tłumaczy TexteM on Vimeo.

Tydzień 1 i Tydzień 2

CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE –  ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE

  1. najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
  2. pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
  3. na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
  4. przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
  5. omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
  6. glosariusz 30 często używanych terminów
  7. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  8. zadanie domowe z indywidualną korektą

 

Tydzień 3 i Tydzień 4

DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA

  1. terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
  2. przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
  3. omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
  4. tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
  5. glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
  6. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  7. zadanie domowe z indywidualną korektą

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Webinaria odbędą się we wtorki 24 listopada i 8 grudnia o godzinie 18:30. Będą nagrywane i będzie można je później oglądać tyle razy, ile się chce 🙂


Tydzień 1 – 16-22 XI 2020samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 2 – 23-29 XI 2020wspólne webinarium (24 listopada, wtorek, 18:30) i indywidualnie sprawdzana praca domowa
Tydzień 3 – 30 XI - 6 XII 2020samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 4 – 7-13 XII 2020wspólne webinarium (8 grudnia, wtorek, 18:30) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

Zobacz inne