Data szkolenia:
Od pon. 4 listopada 2019 00:00
do niedz. 15 grudnia 2019 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Anna Rucińska
Cena:
890 zł, do pon. 30 września 2019 tylko: 790 zł.
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Dla kogo jest ten kurs?

Wiesz, co reguluje Kodeks spółek handlowych. Rozróżniasz spółki osobowe od kapitałowych. Wiesz mniej więcej, jak przebiega zgromadzenie wspólników. Zdarzyło ci się już tłumaczyć umowę spółki czy uchwały jej organów. Ogólnie rzecz biorąc prawo spółek nie jest ci obce. Czy tak? Jeśli tak, to jest to kurs właśnie dla ciebie.

Czego się na nim dowiesz?

  • Czy jednak wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w tym właśnie kontekście?
  • Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
  • Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
  • Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?

To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.

Co obejmuje ten kurs?

W kursie znajdziesz:

  • wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
  • sześć interaktywnych webinariów na żywo
  • pięć zadań domowych z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Przede wszystkim dokumenty i praktyka

Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.

Szeroki zakres

  • nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
  • odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
  • wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
  • skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski

Elementy kursu

  • wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów
  • wzorcowe tłumaczenia z omówieniami
  • sześć interaktywnych webinariów na żywo
  • pięć zadań domowych z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Czas trwania i organizacja kursu

Kurs trwa 6 tygodni. Co tydzień otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy. W każdym module (czyli w każdym tygodniu) odbędzie się webinarium. W pięciu modułach (1, 2, 3, 5 i 6) zadana zostanie praca domowa, do której odesłana zostanie indywidualna korekta. W module 4 nie będzie pracy domowej – będzie to czas na ewentualne nadrobienie zaległości lub po prostu na chwilę  oddechu.

Webinaria

Webinaria odbędą się we wtorki o godz. 18:30 (do 19:30). Daty webinariów:

5, 12, 19 i 26 listopada 2019 r.

3, 10 grudnia 2019 r.

Łącznie kurs trwa 6 tygodni, w trakcie których odbędzie się 6 webinariów.

Webinaria są nagrywane, a nagrania udostępniane są w kursie. Można je odsłuchać i obejrzeć dowolnie dużo razy.

UWAGA: Zależy nam na tym, by podczas webinariów każdy miał możliwość zadania pytania i uzyskania odpowiedzi, dopytania o szczegóły itd. Jeśli liczba osób zapisanych na kurs będzie duża, grupa zostanie podzielona na pół na czas webinariów, aby praca na nich przebiegała a bardziej kameralnych warunkach. Drugi termin webinariów zostanie wówczas ustalony tak, by każdy mógł uczestniczyć w webinarium w dogodnej dla siebie opcji.


Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymujë sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Zobacz więcej