Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (wersja do pracy własnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
- Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
- Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?
To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W kursie znajdziesz:
- wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Przede wszystkim dokumenty i praktyka
Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.
Szeroki zakres
- nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
- odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
- wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
- skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski
Elementy kursu
- wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…
Marta Stelmaszak-Rosa
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…