- Data szkolenia:
- Od sob. 13 października 2018 10:00
do sob. 25 maja 2019 15:00 - Miejsce:
- Warszawa, ul. Belwederska 26/30
- Prowadzący:
- Anna Rucińska, Magdalena Małek
- Cena:
- 3800 zł

Opis
Kurs dotyczy pary językowej POLSKI-ANGIELSKI.
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
- posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzą ekspertki, tłumaczki przysięgłe z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tlumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.
Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:
- ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
- masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
- pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
- masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
- rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.
Co otrzymują uczestnicy:
- komplet starannie opracowanych materiałów na każde zajęcia warsztatowe,
- stały dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są wszystkie dodatkowe materiały i zasoby (przez cały okres kursu i 3 miesiące po jego zakończeniu),
- drobny poczęstunek podczas zajęć (napoje zimne i gorące, ciasteczka, owoce),
- certyfikat uczestnictwa w kursie.
Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.
Kurs obejmuje ponad 180 godzin lekcyjnych.
Kurs składa się z następujących elementów:
STACJONARNIE
- praktyczne warsztaty z tłumaczenia tekstów prawniczych – spotkania po 6 godzin lekcyjnych (od godz. 10:00 do 15:00) – łącznie aż 84 godziny lekcyjne
- spotkanie z ekspertem – sesja pytań i odpowiedzi dot. egzaminu na tłumacza przysięgłego – 2 godziny lekcyjne pod koniec kursu, kiedy już wiesz dokładnie, o co chcesz spytać
ONLINE
- wykłady z prawa – proste, klarowne i ciekawe objaśnienia najważniejszych zagadnień – łącznie 48 godzin lekcyjnych nagrań
- quizy – internetowe testy, które pozwolą Ci sprawdzić, ile zapamiętałeś z wykładów
- glosariusze – zestawienia terminologiczne (słowniczki), dzięki którym poznasz słowa i zwroty do zastosowania w tłumaczeniu – łącznie ponad 1000 terminów i kolokacji
- instruktaże dot. narzędzi CAT – filmiki, które pomogą Ci maksymalizować korzyści z kursu poprzez stosowanie narzędzi do wspomagania tłumaczenia
- teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego – możliwość zmierzenia się z autentycznymi materiałami egzaminacyjnymi i realistycznego ocenienia swoich szans na egzaminie – łącznie 15 tekstów
- praktyczny poradnik dotyczący zawodu tłumacza przysięgłego i egzaminu na tłumacza przysięgłego – sprawdź, czy to coś dla Ciebie
Każdy z tych elementów dostępny jest przez cały kurs. Możesz obejrzeć film dowolną liczbę razy, pobrać każdy glosariusz na dysk itp.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
Kurs obejmuje następujące tematy:
- wstęp – podstawy nauki o prawie
- prawo cywilne
- postępowanie w sprawach cywilnych
- prawo karne
- postępowanie w sprawach karnych
- prawo spółek handlowych
- prawo konkurencji
- prawo pracy
- prawo podatkowe
- prawo Unii Europejskiej
Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidulanie.
W miarę dostępności miejsc możesz zapisać się na wybrane bloki, a nie na cały kurs. Aby dowiedzieć się, jakie ceny obowiązują w takiej sytuacji, napisz do nas na adres: info@textem.com.pl – zapraszamy!
Warsztaty przekładowe, stacjonarne w Warszawie, godz. 10:00-15:00: | Przed zajęciami (na platformie e-learningowej): | Po zajęciach (na platformie e-learningowej): | |
---|---|---|---|
Zajęcia 1 13 X 2018 r. | Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych | Wypełnij ankietę wstępną i przeczytaj dwa wskazane teksty. | Zrób obowiązkowe zadanie domowe: krótki quiz powtórkowy. |
Zajęcia 2 27 X 2018 r. | Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). | Zrób zadanie domowe: obowiązkowe (ćwiczenie dot. konstrukcji aktów prawnych) i jeśli chcesz, to także dodatkowe (ćwiczenie tłumaczeniowe). |
Zajęcia 3 10 XI 2018 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 4 24 XI 2018 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). | Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL). |
Zajęcia 5 8 XII / 15 XII 2018 r. | Tłumaczenie umów cywilnoprawnych UWAGA: data zajęć grupy A. Rucińskiej bez zmian 8 XII, grupy M. Małek zmieniona na 15 XII | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 6 12 I 2019 r. | Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 7 26 I 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). | Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL). |
Zajęcia 8 9 II 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 9 23 II 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 10 9 III 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek) | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 11 23 III 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach) | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). | Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL). |
Zajęcia 12 6 IV 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 13 27 IV 2019 r. | Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz. Wykonaj ćwiczenie pomagające korzystać z zasobów wiedzy dla tłumaczy unijnych. | Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji. |
Zajęcia 14 11 V 2019 r. | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). | Wykonaj ćwiczenia utrwalające wiedzę z zajęć. |
Zajęcia 15 25 V 2019 r. | Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursu | Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). | Wakacje 🙂 Zadanie domowe dla chętnych: przetłumacz wybrane teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego. |
Jestem osobą intensywnie pracującą, więc podobała mi się częstotliwość zajęć. Spotkania raz na 2 tygodnie to obciążenie, które byłem w stanie udźwignąć. Pozytywnie odbieram również merytoryczną strukturę kursu. Program był dobrze ułożony. Najpierw mieliśmy wykłady, wprowadzające w tematykę, a potem ćwiczenia translacyjne do tego zagadnienia. Prowadzący warsztaty i wykłady byli zawsze rzetelnie przygotowani. Na bieżąco dostawaliśmy materiały w formie papierowej i elektronicznej, także kodeksy, co było bardzo pomocne.
Bardzo mi się podobał zakres materiału, który był sensownie podzielony i stanowił logiczną całość. Materiały także nie były dobierane przypadkowo, tylko stanowiły całość, przekrój przez całe prawo. Zwłaszcza podobały mi się ćwiczenia. To była największa wartość tego kursu. Było mnóstwo praktyki i ćwiczeń.
Zajęcia prowadzone przez wykładowców TexteM są bardzo profesjonalnie przygotowane, a część wykładowa podana w klarowny sposób, z licznymi przykładami. Najcenniejsza dla mnie była część warsztatowa, w trakcie której mieliśmy możliwość poznania właściwej terminologii, zasad i strategii prawidłowego przekładu prawniczego pod czujnym okiem doświadczonego wykładowcy z pasją!