Data szkolenia:
Od sob. 13 października 2018 10:00
do sob. 25 maja 2019 15:00
Miejsce:
Warszawa, ul. Belwederska 26/30
Prowadzący:
Anna Rucińska, Magdalena Małek
Cena:
3800 zł

Opis

Kurs dotyczy pary językowej POLSKI-ANGIELSKI.

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
  • posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzą ekspertki, tłumaczki przysięgłe z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tlumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

Co otrzymują uczestnicy: 

  • komplet starannie opracowanych materiałów na każde zajęcia warsztatowe,
  • stały dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są wszystkie dodatkowe materiały i zasoby (przez cały okres kursu i 3 miesiące po jego zakończeniu),
  • drobny poczęstunek podczas zajęć (napoje zimne i gorące, ciasteczka, owoce),
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.

Kurs obejmuje ponad 180 godzin lekcyjnych.

Kurs składa się z następujących elementów:

STACJONARNIE

  • praktyczne warsztaty z tłumaczenia tekstów prawniczych – spotkania po 6 godzin lekcyjnych (od godz. 10:00 do 15:00) – łącznie aż 84 godziny lekcyjne
  • spotkanie z ekspertem – sesja pytań i odpowiedzi dot. egzaminu na tłumacza przysięgłego – 2 godziny lekcyjne pod koniec kursu, kiedy już wiesz dokładnie, o co chcesz spytać

ONLINE

  • wykłady z prawa – proste, klarowne i ciekawe objaśnienia najważniejszych zagadnień – łącznie 48 godzin lekcyjnych nagrań
  • quizy – internetowe testy, które pozwolą Ci sprawdzić, ile zapamiętałeś z wykładów
  • glosariusze – zestawienia terminologiczne (słowniczki), dzięki którym poznasz słowa i zwroty do zastosowania w tłumaczeniu – łącznie ponad 1000 terminów i kolokacji
  • instruktaże dot. narzędzi CAT – filmiki, które pomogą Ci maksymalizować korzyści z kursu poprzez stosowanie narzędzi do wspomagania tłumaczenia
  • teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego – możliwość zmierzenia się z autentycznymi materiałami egzaminacyjnymi i realistycznego ocenienia swoich szans na egzaminie – łącznie 15 tekstów
  • praktyczny poradnik dotyczący zawodu tłumacza przysięgłego i egzaminu na tłumacza przysięgłego – sprawdź, czy to coś dla Ciebie

Każdy z tych elementów dostępny jest przez cały kurs. Możesz obejrzeć film dowolną liczbę razy, pobrać każdy glosariusz na dysk itp.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

Kurs obejmuje następujące tematy:

  • wstęp – podstawy nauki o prawie
  • prawo cywilne
  • postępowanie w sprawach cywilnych
  • prawo karne
  • postępowanie w sprawach karnych
  • prawo spółek handlowych
  • prawo konkurencji
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
  • prawo Unii Europejskiej

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach.  Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidulanie.

W miarę dostępności miejsc możesz zapisać się na wybrane bloki, a nie na cały kurs. Aby dowiedzieć się, jakie ceny obowiązują w takiej sytuacji, napisz do nas na adres: info@textem.com.pl – zapraszamy!


Warsztaty przekładowe, stacjonarne w Warszawie, godz. 10:00-15:00: Przed zajęciami (na platformie e-learningowej): Po zajęciach (na platformie e-learningowej):
Zajęcia 1 13 X 2018 r.Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych Wypełnij ankietę wstępną i przeczytaj dwa wskazane teksty. Zrób obowiązkowe zadanie domowe: krótki quiz powtórkowy.
Zajęcia 2 27 X 2018 r.Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe: obowiązkowe (ćwiczenie dot. konstrukcji aktów prawnych) i jeśli chcesz, to także dodatkowe (ćwiczenie tłumaczeniowe).
Zajęcia 3 10 XI 2018 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 4 24 XI 2018 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 5 8 XII / 15 XII 2018 r.Tłumaczenie umów cywilnoprawnych UWAGA: data zajęć grupy A. Rucińskiej bez zmian 8 XII, grupy M. Małek zmieniona na 15 XIIWysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 6 12 I 2019 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 7 26 I 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 8 9 II 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 9 23 II 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 10 9 III 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek) Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 11 23 III 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach) Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 12 6 IV 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 13 27 IV 2019 r. Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz. Wykonaj ćwiczenie pomagające korzystać z zasobów wiedzy dla tłumaczy unijnych. Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 14 11 V 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Wykonaj ćwiczenia utrwalające wiedzę z zajęć.
Zajęcia 15 25 V 2019 r.Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursuWysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Wakacje 🙂 Zadanie domowe dla chętnych: przetłumacz wybrane teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego.

Jestem osobą intensywnie pracującą, więc podobała mi się częstotliwość zajęć. Spotkania raz na 2 tygodnie to obciążenie, które byłem w stanie udźwignąć. Pozytywnie odbieram również merytoryczną strukturę kursu. Program był dobrze ułożony. Najpierw mieliśmy wykłady, wprowadzające w tematykę, a potem ćwiczenia translacyjne do tego zagadnienia. Prowadzący warsztaty i wykłady byli zawsze rzetelnie przygotowani. Na bieżąco dostawaliśmy materiały w formie papierowej i elektronicznej, także kodeksy, co było bardzo pomocne.

Michał O., uczestnik edycji 2016/2017

Bardzo mi się podobał zakres materiału, który był sensownie podzielony i stanowił logiczną całość. Materiały także nie były dobierane przypadkowo, tylko stanowiły całość, przekrój przez całe prawo. Zwłaszcza podobały mi się ćwiczenia. To była największa wartość tego kursu. Było mnóstwo praktyki i ćwiczeń.

Beata Leśna-Lewandowska, edycja 2016/2017

Zajęcia prowadzone przez wykładowców TexteM są bardzo profesjonalnie przygotowane, a część wykładowa podana w klarowny sposób, z licznymi przykładami. Najcenniejsza dla mnie była część warsztatowa, w trakcie której mieliśmy możliwość poznania właściwej terminologii, zasad i strategii prawidłowego przekładu prawniczego pod czujnym okiem doświadczonego wykładowcy z pasją!

Agnieszka Święcicka, uczestniczka edycji 2016/2017

Zobacz więcej