Data szkolenia:
Od sob. 5 października 2019 10:00
do sob. 23 maja 2020 15:00
Miejsce:
Warszawa, ul. Belwederska 26/30
Prowadzący:
Agata Biernacka
Cena:
3800 zł, do niedz. 15 września 2019 tylko: 3300 zł.
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Kurs dotyczy pary językowej POLSKI-NIEMIECKI.

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
  • posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi ekspertka, tłumaczka z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Tu przeczytasz opinie osób, które dotychczas uczestniczyły w naszych kursach: kliknij >

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język niemiecki i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

Co otrzymują uczestnicy:

  • komplet starannie opracowanych materiałów na każde zajęcia warsztatowe,
  • stały dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są wszystkie dodatkowe materiały i zasoby (przez cały okres kursu i 3 miesiące po jego zakończeniu),
  • drobny poczęstunek podczas zajęć (napoje zimne i gorące, ciasteczka, owoce),
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.

Kurs składa się z następujących elementów:

STACJONARNIE

  • praktyczne warsztaty z tłumaczenia tekstów prawniczych – spotkania po 6 godzin lekcyjnych (od godz. 10:00 do 15:00) – łącznie aż 90 godzin lekcyjnych

ONLINE

  • wykłady z prawa – proste, klarowne i ciekawe objaśnienia najważniejszych zagadnień – łącznie ok. 30 godzin lekcyjnych nagrań
  • quizy – internetowe testy, które pozwolą Ci sprawdzić, ile zapamiętałeś z wykładów
  • glosariusze – zestawienia terminologiczne (słowniczki), dzięki którym poznasz słowa i zwroty do zastosowania w tłumaczeniu – łącznie ponad 1000 terminów i kolokacji
  • instruktaże dot. narzędzi CAT – filmiki, które pomogą Ci maksymalizować korzyści z kursu poprzez stosowanie narzędzi do wspomagania tłumaczenia
  • praktyczny poradnik dotyczący zawodu tłumacza przysięgłego i egzaminu na tłumacza przysięgłego – sprawdź, czy to coś dla Ciebie

Każdy z tych elementów dostępny jest przez cały kurs. Możesz obejrzeć film dowolną liczbę razy, pobrać każdy glosariusz na dysk itp.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

Kurs obejmuje następujące tematy:

  • wstęp – podstawy nauki o prawie
  • prawo cywilne
  • postępowanie w sprawach cywilnych
  • prawo karne
  • postępowanie w sprawach karnych
  • prawo spółek handlowych
  • prawo konkurencji
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
  • prawo Unii Europejskiej

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach.  Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.

W miarę dostępności miejsc możesz zapisać się na wybrane bloki, a nie na cały kurs. Aby dowiedzieć się, jakie ceny obowiązują w takiej sytuacji, napisz do nas na adres: info@textem.com.pl – zapraszamy!


Warsztaty przekładowe, stacjonarne w Warszawie, godz. 10:00-15:00: Przed zajęciami (na platformie e-learningowej): Po zajęciach (na platformie e-learningowej):
Zajęcia 1 12 X 2019 r.Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych Wypełnij ankietę wstępną. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 2 26 X 2019 r.Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 3 16 XI 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 4 30 XI 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 5 14 XII 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego (cz. 1) Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 6 11 I 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego (cz. 2) Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 7 25 I 2020 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 8 8 II 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 9 22 II 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 10 7 III 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek) Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 11 21 III 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach) Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 12 4 IV 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 13 18 IV 2020 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Zrób zadanie domowe.
Zajęcia 14 9 V 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy Wysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Wykonaj ćwiczenia utrwalające wiedzę z zajęć.
Zajęcia 15 23 V 2020 r.Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursuWysłuchaj wykładów i wydrukuj glosariusz. Wakacje 🙂 Zadanie domowe dla chętnych: przetłumacz wybrane teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego.

Roczny kurs tłumaczeń prawniczych spełnił moje oczekiwania w 101 procentach! Dotychczas z tego rodzaju tłumaczeniami miałem do czynienia powierzchownie, a zależało mi na poznaniu podstaw prawa polskiego i niemieckiego, które będą bazą przy przygotowywaniu się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Forma kursu była dla mnie bardzo przystępna – z jednej strony ciekawe zajęcia stacjonarne, prowadzone przez panią Agatę Biernacką, a z drugiej przydatne materiały na platformie do nauki w domu. Moim ulubionym elementem kursu było porównywanie wykonanych na zajęciach lub w domu tłumaczeń z prowadzącą i resztą grupy – dzięki temu mogłem dowiedzieć się, czy moje rozwiązania w przekładzie były dobre oraz poznać pomysły innych. Zajęcia toczyły się w bardzo miłej atmosferze, co było zasługą zarówno prowadzącej, jak i świetnej grupy, w której miałem przyjemność się uczyć. Atmosfera i profesjonalnie przygotowane materiały zdecydowanie zachęcały do nauki i uczęszczania na zajęcia. Polecam ten kurs każdemu, kto interesuje się przekładem prawniczym i chciałby w przyszłości zostać tłumaczem przysięgłym, jednak brakuje mu podstaw do dalszego zgłębiania wiedzy na ten temat.

Maciej A, uczestnik edycji 2018/2019


Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych to był strzał w dziesiątkę. Przed podjęciem decyzji długo się wahałam, czy to będzie dobry wybór. Dziś nie mam wątpliwości, że uczestnictwo w tym kursie to świetnie zainwestowany czas. Bardzo podobała mi się formuła kursu, a mianowicie rozdzielenie wykładów na platformie online od zajęć praktycznych, czyli tłumaczenia tekstów. Dzięki dostępowi online mogłam w dogodnym dla mnie momencie zapoznać się z wykładami. Szkoła TexteM wychodzi naprzeciw oczekiwaniom słuchaczy, udostępniając wykłady zarówno w formie filmików do oglądania/słuchania, jak i tekstów. Można wybrać preferowany przez siebie nośnik informacji. Czas podczas zajęć mija bardzo szybko, mimo że spotkania odbywają się w sobotę i wydawać by się mogło, że będzie się dłużyło. Każda sobota spędzona w TexteM była przyjemnością. Poruszane tematy są bardzo ciekawe, a teksty do tłumaczenia wymagające pod względem językowym, co motywuje do dalszej pracy. Mimo że przed kursem miałam styczność z tłumaczeniami prawniczymi, już pierwsze zajęcia miło mnie zaskoczyły, ponieważ omawiane były kwestie, o których wcześniej nie słyszałam. Prowadząca, Pani Agata, to profesjonalistka i wyjątkowa osoba w jednym, zawsze świetnie przygotowana, chętnie rozwiewała wszystkie nasze wątpliwości. Jednocześnie jest ona otwarta na inne niż zaproponowane przez nią propozycje tłumaczeniowe, potrafi zarówno wskazać popełnione błędy, jak i skomplementować tłumaczenie zaproponowane przez uczestnika kursu. Ponadto Pani Agata jest niesamowicie ciepłą, uśmiechniętą i sympatyczną osobą, która sprawia, że w grupie panuje bardzo miła atmosfera sprzyjająca wspólnej nauce. Z organizacyjnych kwestii bardzo podobało mi się to, że prowadząca pilnowała czasu, tzn. godziny rozpoczęcia i zakończenia spotkania, przerw. Jako uczestniczka kursu miałam poczucie, że wykorzystujemy maksymalnie dany czas na intensywną pracę tłumaczeniową. Pani Agata nie schodziła niepotrzebnie na tematy poboczne, dbała o to, żeby wykonać zaplanowane na dane spotkanie zadania. Uważam, że decyzja o udziale w kursie była bardzo trafna. Polecam udział wszystkim osobom, które chciałyby specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych lub myślą o przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Magda, uczestniczka edycji 2018/2019


W roku 2008/2009 wzięłam udział w serii szkoleń z prawa dla tłumaczy organizowanych przez firmę TexteM. Zakres tematyczny szkoleń obejmował bardzo szerokie spektrum zagadnień, szczególnie ucieszyło mnie uwzględnienie w programie bloku zajęć z prawa karnego, które według mojego rozeznania dość rzadko pojawia się w ofercie szkoleń dotyczących różnych gałęzi prawa. Zagadnienie omawiane podczas zajęć były bardzo interesujące i przydatne w pracy tłumacza, a wykładowcy udzielali wyczerpujących odpowiedzi na pytania uczestników. Mogę z czystym sumieniem polecić szkolenia firmy TexteM, sama także w miarę możliwości chętnie wezmę udział w kolejnych zajęciach, jeżeli znów w ofercie pojawi się tematyka przydatna w mojej pracy.

Maria Petryk, tłumacz języka norweskiego i niemieckiego


Der Kurs hat mir als freiberufliche Übersetzerin sehr viel gebracht. Man lernt eine Menge Fachvokabular, erhält viele hilfreiche Hintergrundinforamtionen und Übersetzungstipps zu Rechtstexten sowie einen Einblick in das polnische und deutsche Rechtssystem. Durch den Mix aus Theorie und Praxis (beim Übersetzen im Unterricht sowie bei den Hausaufgaben) war unser Kurs abwechslungsreich und interessant gestaltet. Dank dem Rechtssprache-Kurs von TEXTEM verstehe ich Rechtstexte nun besser, und kann den Kurs nur weiterempfehlen!

Evelyn Jerzmann


Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych Textem był dla mnie przede wszystkim świetnym źródłem wiedzy z najważniejszych dziedzin prawa niezbędnej dla tłumacza tekstów prawnych. Wykłady były prowadzone w rzetelny i profesjonalny sposób, prowadzący chętnie odpowiadali na pytania i podawali ciekawe przykłady, dzięki czemu łatwiej było przyswoić materiał. Z kolei zajęcia praktyczne pozwalały przećwiczyć techniki tłumaczeniowe, uświadomiły na jakie pułapki należy uważać i na co zwracać szczególną uwagę tłumacząc teksty prawne.

Katarzyna Krupowicz


Zobacz więcej