Data szkolenia:
Od sob. 5 października 2019 10:00
do sob. 23 maja 2020 15:00
Miejsce:
Warszawa, ul. Belwederska 26/30
Prowadzący:
Anna Rucińska, Magdalena Małek-Andrzejowska
Cena:
3800 zł

Opis

Kurs dotyczy pary językowej POLSKI-ANGIELSKI.

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
  • posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzą ekspertki, tłumaczki przysięgłe z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tlumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

Co otrzymują uczestnicy: 

  • komplet starannie opracowanych materiałów na każde zajęcia warsztatowe,
  • stały dostęp do platformy e-learningowej, gdzie przechowywane są wszystkie dodatkowe materiały i zasoby (przez cały okres kursu i 3 miesiące po jego zakończeniu),
  • drobny poczęstunek podczas zajęć (napoje zimne i gorące, ciasteczka, owoce),
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach. Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidualnie.

Kurs składa się z następujących elementów:

STACJONARNIE

  • praktyczne warsztaty z tłumaczenia tekstów prawniczych – spotkania po 6 godzin lekcyjnych (od godz. 10:00 do 15:00) – łącznie aż 90 godzin lekcyjnych

ONLINE

  • wykłady z prawa – proste, klarowne i ciekawe objaśnienia najważniejszych zagadnień – łącznie ok. 30 godzin lekcyjnych nagrań
  • quizy – internetowe testy, które pozwolą Ci sprawdzić, ile zapamiętałeś z wykładów
  • glosariusze i prezentacje terminologiczne – zestawienia, dzięki którym poznasz słowa i zwroty do zastosowania w tłumaczeniu – łącznie ponad 1000 terminów i kolokacji
  • instruktaże dot. narzędzi CAT – filmiki, które pomogą Ci maksymalizować korzyści z kursu poprzez stosowanie narzędzi do wspomagania tłumaczenia
  • teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego – możliwość zmierzenia się z autentycznymi materiałami egzaminacyjnymi i realistycznego ocenienia swoich szans na egzaminie
  • praktyczny poradnik dotyczący zawodu tłumacza przysięgłego i egzaminu na tłumacza przysięgłego – sprawdź, czy to coś dla Ciebie

Każdy z tych elementów dostępny jest przez cały kurs. Możesz obejrzeć film dowolną liczbę razy, pobrać każdy glosariusz na dysk itp.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

Kurs obejmuje następujące tematy:

  • wstęp – podstawy nauki o prawie
  • prawo cywilne
  • postępowanie w sprawach cywilnych
  • prawo karne
  • postępowanie w sprawach karnych
  • prawo spółek handlowych
  • prawo konkurencji
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe
  • prawo Unii Europejskiej

Jeśli wolisz, możesz zapłacić za kurs w ratach.  Napisz w formularzu zgłoszeniowym, że wybierasz taką opcję. Szczegóły ustalimy indywidulanie.

W miarę dostępności miejsc możesz zapisać się na wybrane bloki, a nie na cały kurs. Aby dowiedzieć się, jakie ceny obowiązują w takiej sytuacji, napisz do nas na adres: info@textem.com.pl – zapraszamy!


Warsztaty przekładowe, stacjonarne w Warszawie, godz. 10:00-15:00: Przed zajęciami (na platformie e-learningowej): Po zajęciach (na platformie e-learningowej):
Zajęcia 1 12 X 2019 r.Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych Wypełnij ankietę wstępną i przeczytaj dwa wskazane teksty. Zrób obowiązkowe zadanie domowe: krótki quiz powtórkowy.
Zajęcia 2 26 X 2019 r.Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe: obowiązkowe (ćwiczenie dot. konstrukcji aktów prawnych) i jeśli chcesz, to także dodatkowe (ćwiczenie tłumaczeniowe).
Zajęcia 3 16 XI 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 4 30 XI 2019 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 5 14 XII 2019 r.Tłumaczenie umów cywilnoprawnychWysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 6 11 I 2020 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 7 25 I 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 8 8 II 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 9 22 II 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (tworzenie kolokacji). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 10 7 III 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek) Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (fiszki). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 11 21 III 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach) Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (łączenie wyrazów w grupy). Zrób obowiązkowe zadanie domowe – tłumaczenie dwóch dłuższych tekstów (z PL and EN i z EN na PL).
Zajęcia 12 4 IV 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 13 18 IV 2020 r. Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz. Wykonaj ćwiczenie pomagające korzystać z zasobów wiedzy dla tłumaczy unijnych. Zrób zadanie domowe wybrane spośród 3 opcji.
Zajęcia 14 9 V 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy Wysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Wykonaj ćwiczenia utrwalające wiedzę z zajęć.
Zajęcia 15 23 V 2020 r.Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursuWysłuchaj wykładów. Wydrukuj glosariusz i zrób ćwiczenie terminologiczne (terminy i ich definicje). Wakacje 🙂 Zadanie domowe dla chętnych: przetłumacz wybrane teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego.

Jestem osobą intensywnie pracującą, więc podobała mi się częstotliwość zajęć. Spotkania raz na 2 tygodnie to obciążenie, które byłem w stanie udźwignąć. Pozytywnie odbieram również merytoryczną strukturę kursu. Program był dobrze ułożony. Najpierw mieliśmy wykłady, wprowadzające w tematykę, a potem ćwiczenia translacyjne do tego zagadnienia. Prowadzący warsztaty i wykłady byli zawsze rzetelnie przygotowani. Na bieżąco dostawaliśmy materiały w formie papierowej i elektronicznej, także kodeksy, co było bardzo pomocne.

Michał O., uczestnik edycji 2016/2017

Bardzo mi się podobał zakres materiału, który był sensownie podzielony i stanowił logiczną całość. Materiały także nie były dobierane przypadkowo, tylko stanowiły całość, przekrój przez całe prawo. Zwłaszcza podobały mi się ćwiczenia. To była największa wartość tego kursu. Było mnóstwo praktyki i ćwiczeń.

Beata Leśna-Lewandowska, edycja 2016/2017

Zajęcia prowadzone przez wykładowców TexteM są bardzo profesjonalnie przygotowane, a część wykładowa podana w klarowny sposób, z licznymi przykładami. Najcenniejsza dla mnie była część warsztatowa, w trakcie której mieliśmy możliwość poznania właściwej terminologii, zasad i strategii prawidłowego przekładu prawniczego pod czujnym okiem doświadczonego wykładowcy z pasją!

Agnieszka Święcicka, uczestniczka edycji 2016/2017

- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi? // - Tak. Prawie każdemu tłumaczowi obsługującemu stałych klientów, szczególnie korporacyjnych zdarza się prędzej czy później zetknąć z tłumaczeniami tego typu. W takiej sytuacji trzeba albo odmawiać (co nigdy nie jest dobrze widziane), albo dla utrzymania klienta podzlecać takie tłumaczenie specjaliście, nieraz za wyższą stawkę, albo próbować samemu. W tym ostatnim przypadku, ze względu na wagę, charakter i poziom skomplikowania tekstów prawniczych łatwo pogubić się pośród niezliczonych wersji terminologicznych i sprzecznych często sugestii w literaturze. // - Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie? // - Tak, kurs wręcz przerósł moje oczekiwania. Możliwość uczenia się i wykonywania praktycznych ćwiczeń na platformie e-learningowej sprawia, kurs jest bardzo elastyczny i możemy dostosować poświęcony czas do bieżącej pracy, natomiast zajęcia w grupach z prowadzącą dają niezbędną motywację, możliwość weryfikacji naszych postępów "na żywo" oraz dzięki sprawdzanym starannie pracom domowym, jak również w praktyce. Stanowią ponadto okazję do zadawania pytań, na które bardzo trudno jest znaleźć odpowiedź w Internecie czy w literaturze fachowej. // - Czy forma kursu (wykłady na platformie, ćwiczenia stacjonarnie) się sprawdziła? // Tak - patrz wyżej. // - Co najbardziej się Panu podobało? // - Najbardziej podobała mi się fachowość prowadzącej w połączeniu z jakością materiałów przygotowywanych na każde zajęcia, w tym szczegółowych, sprawdzonych w praktyce glosariuszy, które słuchacze otrzymują przy okazji każdego z omawianych tematów. Ogromne znaczenie mają też rady dotyczące praktyki zawodu tłumacza - szczere i rzetelne recenzje książek dla tłumaczy, polecane w zależności od dziedziny źródła terminologii, omawiane strategie pracy z tekstem. Nie do przecenienia jest także wiedza ogólna, którą zdobywamy na kursie: chociażby na temat różnic pomiędzy systemami prawa i związanych z nimi bardzo głębokich, a nieoczywistych różnic terminologicznych. // - Komu poleca Pan udział w kursie? // - Rozpiętość osób, które mogą skorzystać na udziale w kursie jest bardzo duża: od tłumaczy z niewielkim doświadczeniem, którzy zastanawiają się, czy specjalizacja w tłumaczeniach prawniczych to dla nich dobry wybór, poprzez osoby tłumaczące teksty prawnicze od przypadku do przypadku, po doświadczonych tłumaczy myślących o egzaminie na tłumacza przysięgłego i poszukujących praktycznego uzupełnienia wiedzy i weryfikacji swoich kompetencji.

Maciej, uczestnik edycji 2018/2019

Ukończyłem textemowy Roczny kursu prawa i tłumaczeń prawniczych w sezonie 2018/19 w grupie p. Magdy Małek. Do kursu podchodziłem, mając już pewne doświadczenie w tłumaczeniu zarówno tekstów ogólnych, jak i prawniczo-administracyjnych. Zajęcia pozwoliły mi usystematyzować wiedzę i pokazały, gdzie szukać informacji, aby ją poszerzyć. Doceniam szczególnie przekrojowy i kompleksowy charakter kursu, a także fakt, że trwał on dwa semestry, ponieważ przełożyło się to na komfortowe tempo przyswajania wiedzy – spotkania nie odbywały się ani za często, ani za rzadko. Najwięcej wyniosłem z zajęć stacjonarnych i spotkań „twarzą w twarz”; wykłady na platformie, chociaż ogólnie przydatne jako wprowadzenie do tematu, nie do końca sprawdziły się w moim przypadku. Kurs polecam przede wszystkim osobom, które mają już jakieś doświadczenie tłumaczeniowe i są pewne swoich kompetencji językowych.

Marcin, edycja 2018/2019

Na studiach miałam zajęcia z tłumaczeń prawniczych, ale skupiano się na nich na warstwie językowej (stylach, odpowiednikach różnych terminów), bardzo pobieżnie omówiono różnice pomiędzy systemami anglosaskim i kontynentalnym. W szkole Textem miałam szczęście uczestniczyć w zajęciach prowadzonych przez Panią Anię Rucińską, która jest nie tylko doświadczoną tłumaczką, ale ukończyła też studia prawnicze. Dzięki niej dowiedziałam się nie tylko, jak coś nazwać w języku docelowym, ale także dlaczego powinnam wybrać dany termin a nie inny.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Doskonałym rozwiązaniem jest to, że najpierw poznaje się teorię z zakresu prawa, a dopiero potem przechodzi do praktyki. Przeciętny filolog nie ma pojęcia o zagadnieniach prawniczych, z którymi styka się w pracy.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Dzięki tym zajęciom nie tylko nauczyliśmy się wiele, ale także otrzymaliśmy wskazówki, skąd czerpać dalszą wiedzę. Nie wspominając oczywiście o materiałach z zajęć, które stanowią świetne materiały referencyjne podczas pracy.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Poleciłabym zajęcia wszystkim tłumaczom, którzy nie ukończyli studiów prawniczych, a chcą tłumaczyć teksty prawnicze na odpowiednim poziomie — sama wiedza filologa do tego nie wystarczy.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Najlepsza na zajęciach była Pani Ania! 🙂 Ma ogromną wiedzę, potrafi świetnie ją przekazać, jest przemiłą osobą. Jej prezentacje były nieocenione! Nawet bardziej przydatne niż wykłady.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Ogólnie jestem bardzo zadowolona z zajęć. Zwiększyły moją pewność siebie jako tłumaczki. Teraz, nawet jeśli czegoś nie wiem, wiem, gdzie szukać odpowiedzi.

Uczestniczka edycji 2018/2019

Zobacz więcej