Data szkolenia:
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Łucja Biel
Cena:
199 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

KURS OBEJMUJE NAGRANIA 3 WEBINARIÓW + PREZENTACJE + TRANSKRYPCJE.

Webinarium 1: 

Tłumaczenie odpisu z KRS i podobnych dokumentów z zakresu prawa spółek

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.

Webinarium 2: 

Tłumaczenie dokumentów w spółkach kapitałowych: transformacje spółek (przekształcenie, łączenie się, podział)

Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.

Webinarium 3: 

Tłumaczenie dokumentów w spółkach kapitałowych: walne zgromadzenie

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

KURS OBEJMUJE NAGRANIA 3 WEBINARIÓW + PREZENTACJE + TRANSKRYPCJE.

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.

Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Każde webinarium (nagranie) trwa 60 minut.

Do każdego webinarium udostępniona jest także jego transkrypcja oraz prezentacja z tego webinarium.


Zobacz inne