Data szkolenia:
Od pon. 8 października 2018 19:30
do pt. 14 grudnia 2018 20:30
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
Prowadzący:
Anna Rucińska
Cena:
1490 zł

Opis

Uwaga: jest to druga, nieco zmieniona edycja kursu, który odbył się po raz pierwszy jesienią 2017 r.

Cele kursu: 

  • Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

  • Dla tłumaczy przysięgłych, którzy chcą poszerzyć swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń.
  • Dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy przygotowują się do egzaminu.
  • Dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą specjalizować się w przekładzie tekstów prawniczych.
  • Dla prawników, którzy pracują zazwyczaj z polskim prawem, ale obsługują klientów w języku angielskim.

Co otrzymują uczestnicy:

  • co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Jest to druga, nieco zmieniona edycja kursu, który już się u nas odbył i cieszył się ogromnym zainteresowaniem uczestników.

Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz
  • interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.

Tematyka:

Moduł 1

Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu

Moduł 2

Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze

  • pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
  • współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny

Moduł 3

Powództwo w krajach anglosaskich

Reakcja na powództwo

Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader

Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint

Moduł 4

Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce

  • pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
  • domniemania
  • rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy

Moduł 5

Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich

Procedura disclosure/discovery

Pretrial conference

Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure

Moduł 6

Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)

  • wyroki (budowa, rodzaje)
  • postanowienia i nakazy zapłaty

Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok

Moduł 7

Środki zaskarżania:

  • środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
  • inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)

Rodzaje orzeczeń sądów II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja

Moduł 8

Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)

Wyroki sądów I i II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction

Moduł 9

Postępowanie zabezpieczające

Strony postępowania zabezpieczającego

Rodzaje zabezpieczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

  • W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
  • Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą we wtorki o godz. 18:15.

Harmonogram zajęć:

Moduł 1 – 9 X 2018 r.

Moduł 2 – 16 X 2018 r.

Moduł 3 – 23 X 2018 r.

Moduł 4 – 30 X 2018 r.

Moduł 5 – 6 XI 2018 r.

Moduł 6 – 13 XI 2018 r.

Moduł 7 – 20 XI 2018 r.

Moduł 8 – 27 XI 2018 r.

Moduł 9 – 4 XII 2018 r.

Moduł 10 – 11 XII 2018 r.


Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia, a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy.

Magdalena P., uczestniczka 1. edycji kursu

Zobacz więcej