- Data szkolenia:
- Od pon. 4 lutego 2019 00:00
do niedz. 21 kwietnia 2019 00:00 - Miejsce:
- platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
- Prowadzący:
- Anna Rucińska
- Cena:
- 1490 zł
Opis
Cele kursu:
- Przedstawić kluczowe instytucje prawa karnego procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników w odniesieniu do Polski i Wielkiej Brytanii (oraz wyrywkowo do Stanów Zjednoczonych).
- Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu prowadzonym przez organy ścigania oraz przed sądami karnymi.
- Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (zarówno z jęz. polskiego na angielski, jak i z jęz. angielskiego na polski).
- Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym.
- Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.
Dla kogo przeznaczony jest kurs:
- Dla tłumaczy przysięgłych, którzy chcą poszerzyć swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń.
- Dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy przygotowują się do egzaminu.
- Dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą specjalizować się w przekładzie tekstów prawniczych.
- Dla prawników, którzy pracują zazwyczaj z polskim prawem, ale obsługują klientów w języku angielskim.
Uwaga: to jest kurs na poziomie zaawansowanym. Nie polecamy go osobom, dla których byłby to pierwszy poważny kontakt z przekładem prawniczym.
Słuchacze otrzymują:
- co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- co tydzień dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- co tydzień glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu oraz ćwiczenie do każdego glosariusza – pomoc w opanowaniu nowego słownictwa
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej
Słuchacze mają stałą możliwość kontaktu z prowadzącą poprzez forum oraz możliwość kontaktu na żywo podczas każdego webinarium.
Każdy słuchacz otrzymuje pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003
Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- glosariusz i ćwiczenie pomagające opanować zawarte w nim słownictwo
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
- praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej
Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.
Tematyka:
Moduł 1
Przestępstwo – definicja, podział i struktura. Zasady odpowiedzialności karnej. Formy popełnienia przestępstw. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wybrane przepisy KK i KPK
Moduł 2
Uczestnicy procesu karnego. Sąd. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Pouczenie
Moduł 3
Środki przymusu w procesie karnym. Porozumienia karnoprocesowe. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania
Moduł 4
Postępowanie przygotowawcze (strony, przebieg, sposoby zakończenia). PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Akt oskarżenia
Moduł 5
Czynności przygotowawcze w krajach anglosaskich. Procedura disclosure.
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Criminal complaint
Moduł 6
Postępowanie główne, przewód sądowy, wyrokowanie i wyrok. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek dowodowy
Moduł 7
Porozumienia karnoprocesowe. Przebieg rozprawy. Werdykt. UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Indictment
Moduł 8
Środki zaskarżenia i postępowanie apelacyjne. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Appeal
Moduł 9
Zasady wymiaru kary. Kary i środki karne. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wyrok skazujący
Moduł 10
Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
- W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
- Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą we wtorki o godz. 18:30 (a w razie utworzenia drugiej grupy także o 19:45).
Daty webinariów:
Webinarium do Modułu 1 – 12 lutego 2019 r.
Webinarium do Modułu 2 – 19 lutego 2019 r.
Webinarium do Modułu 3 – 26 lutego 2019 r.
Webinarium do Modułu 4 – 5 marca 2019 r.
Webinarium do Modułu 5 – 12 marca 2019 r.
Webinarium do Modułu 6 – 19 marca 2019 r.
Webinarium do Modułu 7 – 26 marca 2019 r.
Webinarium do Modułu 8 – 2 kwietnia 2019 r.
Webinarium do Modułu 9 – 9 kwietnia 2019 r.
Webinarium do Modułu 10 – 16 kwietnia 2019 r.
Genialny! Ogrom wiedzy, cudowna prowadząca, jestem zachwycona! -- uczestniczka 1. edycji
Naprawdę bardzo dobry, poszerzający horyzonty kurs. Nawet jeśli się nie zapamięta wszystkiego - łatwiej się poruszać po tematyce i szukać. Formuła świetna. -- uczestniczka 1. edycji
Bardzo odpowiada mi forma merytoryczna tego kursu - wykłady nie są z czystej teorii, ale od razu nakierowane na tłumaczenie: przy omawianiu teorii od razu mamy podane tłumaczenie najważniejszych terminów. Po drugie mamy porównanie od razu instytucji/terminów/pojęć/procedur w PL/UK/USA - dla mnie to bardzo ważne. -- uczestniczka 1. edycji