Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-niemiecki.
Podczas webinarium:
- przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
- omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
- prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dostęp do nagrania całości 68-minutowego webinarium.
Program
Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.
Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym.
Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości.
Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
- Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
- Leistung
- Gläubiger, Schuldner
- Auftragnehmer, Auftraggeber
- Vertragsgegenstand
- Vertragslaufzeit
- Erfüllungsort
- Eigentumsvorbehalt
- Verzug
- Haftung
- vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
- ordentliche und außerordentliche Kündigung
- Ansprüche gegen Dritte
- salvatorische Klausel
- Gerichtsstand
- zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
- bez uszczerbku dla
- w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Harmonogram
Webinarium odbyło się 8 lipca 2020 r.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…
Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…
Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…