Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-niemiecki.
Podczas webinarium:
- przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
- omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
- prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dostęp do nagrania całości 68-minutowego webinarium.
Program
Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.
Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym.
Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości.
Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
- Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
- Leistung
- Gläubiger, Schuldner
- Auftragnehmer, Auftraggeber
- Vertragsgegenstand
- Vertragslaufzeit
- Erfüllungsort
- Eigentumsvorbehalt
- Verzug
- Haftung
- vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
- ordentliche und außerordentliche Kündigung
- Ansprüche gegen Dritte
- salvatorische Klausel
- Gerichtsstand
- zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
- bez uszczerbku dla
- w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Harmonogram
Webinarium odbyło się 8 lipca 2020 r.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…