Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-niemiecki.
Podczas webinarium:
- przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
- omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
- prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dostęp do nagrania całości 68-minutowego webinarium.
Program
Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.
Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym.
Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości.
Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
- Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
- Leistung
- Gläubiger, Schuldner
- Auftragnehmer, Auftraggeber
- Vertragsgegenstand
- Vertragslaufzeit
- Erfüllungsort
- Eigentumsvorbehalt
- Verzug
- Haftung
- vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
- ordentliche und außerordentliche Kündigung
- Ansprüche gegen Dritte
- salvatorische Klausel
- Gerichtsstand
- zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
- bez uszczerbku dla
- w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Harmonogram
Webinarium odbyło się 8 lipca 2020 r.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…