Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-niemiecki.
Podczas webinarium:
- przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
- omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
- prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dostęp do nagrania całości 68-minutowego webinarium.
Program
Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.
Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym.
Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości.
Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
- Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
- Leistung
- Gläubiger, Schuldner
- Auftragnehmer, Auftraggeber
- Vertragsgegenstand
- Vertragslaufzeit
- Erfüllungsort
- Eigentumsvorbehalt
- Verzug
- Haftung
- vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
- ordentliche und außerordentliche Kündigung
- Ansprüche gegen Dritte
- salvatorische Klausel
- Gerichtsstand
- zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
- bez uszczerbku dla
- w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Harmonogram
Webinarium odbyło się 8 lipca 2020 r.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…