Data szkolenia:
Od czw. 1 października 2020 00:00
do pt. 1 stycznia 2021 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Grzegorz Kostka
Cena:
2200 zł, do wt. 1 września 2020 tylko: 1900 zł.

Opis

Czy ten kurs jest dla Ciebie?

Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem, jeśli poniższe zdania trafnie cię opisują:

  • Planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ciągu roku od ukończenia kursu (a w każdym razie niewiele później).
  • Czujesz, że sporo już wiesz. Nie jesteś osobą początkującą w zakresie tłumaczeń prawniczych.
  • Potrzebujesz przede wszystkim usystematyzować i uzupełnić wiedzę. Chcesz się dowiedzieć, czego nie wiesz.
  • Szukasz dodatkowej motywacji do nauki. Łatwiej Ci zmobilizować się do pracy, kiedy ktoś inny wyznacza jej rytm i czuwa nad Twoimi postępami.

Nadal nie masz pewności, czy to kurs dla Ciebie?

Jeśli większość tych twierdzeń to prawda, to zapraszamy!

  • Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym w Polsce i w Niemczech.
  • Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  • Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  • Wiesz, co oznacza zwrot „meldepflichtige Steuergestaltung”.
  • Wiesz, jak nazwać zarząd w niemieckiej spółce z o.o. i akcyjnej.
  • Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać wszystkie zamieszczone wyżej punkty na głos, ale po niemiecku.

Jak wygląda kurs?

Egzamin na tłumacza przysięgłego owiany jest mgiełką tajemnicy. Często wiąże się ze stresem spowodowanym niepewnością co do poziomu własnego przygotowania. Chcemy pomóc zmniejszyć ten stres. Jak to robimy?

  • Zajęcia, czyli interaktywne warsztaty prowadzone w formie webinariów, koncentrują się na zagadnieniach, które dotychczas występowały na egzaminach.
  • Duży nacisk kładziemy na indywidualne ćwiczenie tłumaczeń ustnych, które często sprawiają największe trudności.
  • Na każdych zajęciach zadawane są prace domowe, które motywują do pracy własnej poza zajęciami. Do każdej pracy prowadzący odsyła indywidualny, konkretny komentarz.

Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników. Wiemy jednak, jak trudno samodzielnie utrzymać motywację przez dłuższy czas. Dlatego kurs zorganizowany jest tak, by wspierać i wspomagać każdą uczestniczkę i  uczestnika w każdym tygodniu zajęć.

Co otrzymujesz jako uczestnik kursu?

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
  • co tydzień zadanie domowe, opisane dokładnie w harmonogramie kursu
  • starannie oceniany egzamin próbny, zarówno pisemny, jak i ustny
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.


FORMAT ZADAŃ DOMOWYCH

  • zadania pisemne mają formę tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego mają następującą formę: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

Webinaria odbywać się będą zawsze w środę w godzinach 19:00-20:00. Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 JEDNOSTEK.


Bieżące wydarzeniaWydarzenia społeczno-polityczne7 X 2020
Bieżące wydarzeniaWydarzenia i trendy gospodarcze14 X 2020
Postępowanie cywilneUczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech21 X 2020
Postępowanie cywilnePisma procesowe i inne dokumenty28 X 2020
Prawo cywilneSpadki i dziedziczenie4 XI 2020
Prawo rodzinneMałżeństwa i rozwody18 XI 2020
Prawo administracyjneOrgany władzy publicznej i postępowanie administracyjne25 XI 2020
Prawo handloweSpółki2 XII 2020
Prawo handlowePrzedsiębiorstwa na rynku9 XII 2020
Prawo handloweRachunkowość, finanse, giełda16 XII 2020
Prawo karneRodzaje przestępstw13 I 2021
Postępowanie karneUczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech20 I 2021
Postępowanie karneUczestnicy i przebieg w Polsce i Niemczech27 I 2021
Postępowanie karnePisma w postępowaniu karnym3 II 2021
Egzamin próbnypisemny i ustnyustalana indywidualnie

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M., uczestnik edycji EN 2019 (tak, miałyśmy prawie same uczestniczki i uczestników o imionach zaczynających się na M. - tak wyszło!)

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

A.K.

Zobacz więcej