Data szkolenia:
Od śr. 20 listopada 2019 00:00
do wt. 31 marca 2020 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Katarzyna Zajda, Zespół TexteM
Cena:
2200 zł

Opis

Dla kogo jest ten kurs?

Czujesz, że sporo już wiesz? Tłumaczenie tekstów prawniczych nie jest dla Ciebie nowością? Chcesz tylko usystematyzować i uzupełnić wiedzę, plus szukasz dodatkowej motywacji do nauki? Jeśli tak, to Trening będzie dla Ciebie dobrym kursem.

Nadal nie masz pewności, czy to kurs dla Ciebie?

Jeśli większość tych twierdzeń to prawda, to zapraszamy!

  • Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym w Polsce, Anglii i Kalifornii.
  • Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  • Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  • Wiesz, co oznacza zwrot liquidated damages.
  • Masz pomysł, jak przełożyć na (brytyjski) angielskispółkę cywilną i jak przełożyć na polski (brytyjski) civil partnership.
  • Potrafisz przełożyć na polski wszystkiehere- there- w zdaniu: „The parties hereto agree hereby to carry out their duties hereunder as well as their duties under the Distribution Agreement and the annexes thereto no later than one year following the execution hereof.”
  • Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać wszystkie zamieszczone wyżej punkty na głos, ale po angielsku.

Jak wygląda kurs?

Egzamin na tłumacza przysięgłego owiany jest mgiełką tajemnicy. Często wiąże się ze stresem spowodowanym niepewnością co do poziomu własnego przygotowania. Chcemy pomóc zmniejszyć ten stres. Zajęcia, czyli interaktywne warsztaty prowadzone w formie webinariów, koncentrują się na zagadnieniach, które dotychczas występowały na egzaminach. Duży nacisk kładziemy na indywidualne ćwiczenie tłumaczeń ustnych, które często sprawiają największe trudności. Na każdych zajęciach zadawane są prace domowe, które motywują do pracy własnej poza zajęciami. Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników.

Co otrzymują uczestnicy?

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia),
  • co tydzień zadanie domowe, opisane dokładnie w harmonogramie kursu
  • staranni oceniany egzamin próbny, zarówno pisemny, jak i ustny
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.


HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

  • Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie PISEMNE
  • Wydarzenia i trendy gospodarcze – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie USTNE konsekutywne
  • Postępowanie cywilne / Pisma procesowe i inne dokumenty – zadanie PISEMNE
  • Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie USTNE a vista
  • Spadki i dziedziczenie – zadanie USTNE konsekutywne
  • Małżeństwa i rozwody – zadanie PISEMNE
  • Spółki – zadanie USTNE a vista
  • Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie USTNE konsekutywne
  • Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie z wyszukiwania informacji
  • Rodzaje przestępstw – zadanie PISEMNE
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w PL i UE – zadanie USTNE a vista
  • Postępowanie karne / Uczestnicy i przebieg w UK i USA – zadanie USTNE konsekutywne
  • Pisma w postępowaniu karnym – zadanie PISEMNE

Webinaria odbywać się będą zawsze w środy w godzinach 19:30-20:30. Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.


OGÓLNA TEMATYKAOSOBA PROWADZĄCATEMAT ZAJĘĆDATA - webinarium co tydzień w środę o 19:30
Bieżące wydarzeniaKZWydarzenia społeczno-polityczne20 XI 2019
Bieżące wydarzeniapodamy niedługoWydarzenia i trendy gospodarcze27 XI 2019
Postępowanie cywilneKZUczestnicy i przebieg4 XII 2019
Postępowanie cywilneKZPisma procesowe i inne dokumenty11 XII 2019
Prawo cywilnepodamy niedługoSpadki i dziedziczenie18 XII 2019
Prawo administracyjneKZOrgany władzy publicznej i post. adm.8 I 2020
Prawo rodzinnepodamy niedługoMałżeństwa i rozwody15 I 2020
Prawo handloweKZSpółki22 I 2020
Prawo handloweKZPrzedsiębiorstwa na rynku29 I 2020
Prawo handloweKZRachunkowość, finanse, giełda5 II 2020
Prawo karnepodamy niedługoRodzaje przestępstw12 II 2020
Postępowanie karnepodamy niedługoUczestnicy i przebieg w PL i UE19 II 2020
Postępowanie karnepodamy niedługoUczestnicy i przebieg w UK i USA26 II 2020
Postępowanie karnepodamy niedługoPisma w postępowaniu karnym4 III 2020
Egzamin próbnyocena: A. Konieczna-Purchałapisemny i ustnyustalana indywidualnie

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestniczka edycji 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M., uczestnik edycji 2019 (tak, miałyśmy prawie same uczestniczki i uczestników o imionach zaczynających się na M. - tak wyszło!)

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.A., uczestniczka edycji 6.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

B.M.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

A.K.

Zobacz więcej