Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:
- usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
- przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
- doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.
Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych (w interaktywnej wersji kursu).
Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami (tylko w interaktywnej wersji kursu)
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
- stały kontakt z prowadzącą (tylko w interaktywnej wersji kursu)
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny. Jeśli jednak po kursie zechcesz zdawać faktyczny, całościowy egzamin próbny, umożliwimy Ci to po specjalnej cenie dostępnej tylko dla uczestników Treningu.
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
HARMONOGRAM ZADAŃ
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL
T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN
T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne a vista EN>PL
T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne PL>EN
T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne EN>PL
T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie ustne a vista EN>PL
T 8 Spółki – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie pisemne PL>EN
T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne PL>EN
T 11 Rodzaje przestępstw – zadanie ustne a vista EN>PL
T 12 Postępowanie karne / PL i UE – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 13 Postępowanie karne / UK i USA – pisemne PL>EN
T 14 UE – zadanie pisemne EN>PL
T 15 – bez zadania 🙂
Harmonogram
Każde webinarium zostało nagrane i udostępnione w kursie.
Daty | data webinarium | OGÓLNA TEMATYKA | TEMAT ZAJĘĆ | |
1. | 22-28 XI | 23 XI | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne |
2. | 29 XI – 5 XII | 30 XI | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia gospodarcze |
3. | 6- 12 XII | 7 XII | Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg |
4. | 13-19 XII | 14 XII | Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty |
5. | 20-26 XII | 21 XII | Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie |
6. | 10-16 I | 11 I | Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody |
7. | 17- 23 I | 18 I | Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i post. adm. |
8. | 24-30 I | 25 I | Prawo handlowe | Spółki |
9. | 31 I- 6 II | 1 II | Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku |
10. | 7- 13 II | 8 II | Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda |
11. | 14-20 II | 15 II | Prawo karne | Prawo karne materialne |
12. | 21-27 II | 22 II | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL i UE |
13. | 28 II – 6 III | 1 III | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w UK i USA |
14. | 7 – 13 III | 8 III | UE | Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie |
15. | 14-20 III | 15 III | Zakończenie kursu | Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy |
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…