Ubezpieczenia: jak rozumieć i tłumaczyć teksty z rynku ubezpieczeniowego (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Kurs prowadzi Katarzyna Zajda, znana i ceniona tłumaczka specjalizująca się w dziedzinie ubezpieczeń i finansów.
- Przedstawia ona zwięźle, ciekawie i przystępnie najważniejsze informacje z zakresu ubezpieczeń gospodarczych.
- Po kursie będziesz rozumieć, jak konkretnie działają ubezpieczenia, jakie dokumenty są z nimi związane i jak je czytać.
- Poznasz terminologię polską i angielską z dziedziny ubezpieczeń, z objaśnieniami i w kontekście.
- Nacisk zostanie położony przede wszystkim na użycie terminologii w praktyce tłumacza. Pozwoli Ci to kompetentnie tłumaczyć dokumenty ubezpieczeniowe.
Kurs prowadzony jest po polsku w odniesieniu do języka angielskiego.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- nagrania wykładów i objaśnienia z przykładami (do zapoznania się w dowolnym momencie)
- rozbudowane materiały terminologiczne w parze PL-EN
- nagrane webinarium trwające 90 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Program
- Wykłady
- Ubezpieczenia – podstawowe rodzaje – 27 minut
- Ubezpieczenia – podstawowe dokumenty – 14 minut
- Ubezpieczenia – strony transakcji – 17 minut
- Ubezpieczenia – likwidacja szkody – 14 minut
- Ubezpieczenia – instytucje – 12 minut
- Materiały terminologiczne
- Prezentacje z objaśnieniami pojęć i glosariusze na następujące tematy:
- Podstawowe terminy ubezpieczeniowe
- Regulacje
- Terminologia bankassurance
- Terminologia ryzyka
Harmonogram
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…