Data szkolenia:
Od pon. 7 września 2020 09:00
do niedz. 4 października 2020 23:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Cena:
390 zł
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Cz. 2, czyli…?

Tematyka tego kursu to PATENTY. W tym zakresie to samodzielny kurs. Jeśli interesuje Cię tłumaczenie tekstów z zakresu własności przemysłowej, a w  szczególności o tematyce PRAWNO-PATENTOWEJ, zapisz się na ten kurs i w ogóle nie przejmuj się tym, że jest to część większego cyklu szkoleniowego. W zakresie PATENTÓW ten kurs jest całkowicie odrębną całością.

Natomiast w szerszej perspektywie ten kurs jest elementem 3-częściowego szkolenia poświęconego własności intelektualnej w tłumaczeniu. Część pierwsza kursu odbyła się w lipcu. Poświęcona była znakom towarowym. Jej ukończenie nie jest konieczne do uczestnictwa w kursie – PATENTY to zupełnie osobne zagadnienie.

Jeśli spodoba ci się formuła kursu, zaprosimy cię też na część trzecią (prawo autorskie i wzory przemysłowe) zimą 2020 r.

Czy warto?

Tak mówi prowadząca Magdalena Solak-Michałkiewicz, która od 12 lat zajmuje się tłumaczeniami dokumentów patentowych:

„Warto wiedzieć, że nastąpił naprawdę bardzo duży przyrost spraw patentowych w ostatnich latach, co wiąże się z dynamicznym rozwojem nowych technologii, a także postępem w szczególności w takich dziedzinach, jak medycyna. Jeśli ktoś na co dzień nie ma zleceń z tej tematyki, uważam, że i tak warto przejść szkolenie, gdyż jest to bardzo przyszłościowy kierunek.”

Dla kogo jest ten kurs?

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla ciebie dobry wybór.

Co otrzymujesz?

  • co tydzień jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • co tydzień interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • co tydzień wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • co tydzień zadanie domowe, sprawdzane i komentowane indywidualnie przez prowadzącą,
  • stały, żywy kontakt z prowadzącą wewnątrz kursu poprzez fora z ciekawymi tematami oraz stałą możliwość zadawania pytań i konsultowania się z prowadzącą,
  • motywację do pracy, wsparcie i życzliwą atmosferę, które pomogą ci maksymalnie skorzystać z kursu,
  • certyfikat ukończenia kursu.

 

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PATENTY

  • podstawowe pojęcia i terminy (prawo własności intelektualnej, prawo własności przemysłowej, patent, wynalazek, zastrzeżenia patentowe)
  • instytucje zajmujące się patentami w Polsce i na świecie
  • akty prawne regulujące zagadnienia związane z patentami w Polsce i na świecie
  • budowa dokumentu patentowego, rola poszczególnych elementów
  • rola i charakterystyka zastrzeżeń patentowych (w tym porównanie polskiego i amerykańskiego modelu zastrzeżeń)
  • bazy informacji patentowej w pracy tłumacza
  • praca z tekstem inkorporującym terminologię prawną, terminologię patentową i terminologię techniczną
  • przesłanki udzielenia ochrony patentowej
  • procedura zgłaszania wynalazków do ochrony: krajowa, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowa
  • rodzaje i charakterystyka postępowań patentowych przed organami polskimi, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowymi
  • postępowania o naruszenie praw patentowych

PRZYKŁADOWE DOKUMENTY TŁUMACZONE I OMAWIANE (WE FRAGMENTACH) PODCZAS TEJ CZĘŚCI KURSU:

  • fragmenty zastrzeżeń patentowych
  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • decyzje administracyjne (Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej, Europejskiego Urzędu Patentowego) wydane w postępowaniach patentowych
  • fragmenty argumentacji z pism w postępowaniach patentowych inkorporujące terminologię prawno-patentowo-techniczną
  • wyroki Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w sprawie z zakresu patentów

Kurs łączy możliwość pracy we własnym tempie z pracą w rytmie zaproponowanym przez prowadzącą.

W każdy poniedziałek kursu – czyli 7, 14, 21 i 28 IX – otrzymasz dostęp do kolejnej porcji materiałów na platformie e-learningowej. Tego dnia do twojej skrzynki mailowej wpadnie też mail od prowadzącej. Znajdziesz w nim instrukcję, jak najlepiej pracować w danym tygodniu.

W każdym tygodniu kursu znajduje się zadanie tłumaczeniowe, które pozwoli ci zweryfikować i zastosować w praktyce wiedzę z tego tygodnia.  Zadanie to prowadząca sprawdzi i skomentuje, musisz jednak odesłać je w terminie.

W tym kursie nie zaplanowałyśmy webinariów. Masz jednak stałą możliwość kontaktu z prowadzącą, zadawania pytań, konsultowania się itp. poprzez narzędzia dostępne w kursie.


Zobacz inne