Absolwentka prawa na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego i Szkoły Prawa Niemieckiego. Native speaker języka polskiego i niemieckiego.

Agnieszka Kosmalska jest absolwentką:

  • prawa na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego,
  • Szkoły Prawa Niemieckiego, także na Uniwersytecie Warszawskim.

Jest native speakerem zarówno języka polskiego, jak i niemieckiego. Od ponad 10 lat pracuje jako tłumaczka, a także prowadzi szkolenia we własnej firmie.

Językami i przekładem interesuje się od zawsze; była zwyciężczynią ogólnopolskiej olimpiady z języka niemieckiego.

Ada Bieńkowska (Kosmalska)
Adam Antoni Gładyszewski jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego - wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/4479/05. Tłumaczeniami zajmuje się od 2000 r. Więcej informacji: http://tlumaczenia-ag.pl/

Adam Antoni Gładyszewski jest  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego – wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/4479/05. Tłumaczeniami zajmuje się od 2000 r. Więcej informacji: http://tlumaczenia-ag.pl/

Adam Gładyszewski
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra.

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/).

Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie.
  • Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń.
  • Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie.
  • W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/73/10).
    Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa.
  • Ma wieloletnie doświadczenie w nauczaniu przekładu prawniczego. Prowadzi zajęcia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Szkole dla tłumaczy TexteM.
  • Nakładem Wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej dwie książki: „Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia” oraz „Practical English for Lawyers. A Handbook”.
  • Współwłaścicielka TexteM, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.
Anna Konieczna-Purchała
Filolog, wykładowca w Centrum Języków Obcych Europejskiego Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą oraz Uniwersytetu Warszawskiego, szkoleniowiec. Obroniła doktorat z dziedziny juryslingwistyki w Instytucie Języka Polskiego na Uniwersytecie Warszawskim.

Wykładowca w Centrum Języków Obcych Europejskiego Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą oraz Uniwersytetu Warszawskiego, szkoleniowiec, filolog.

  • Obroniła doktorat z dziedziny juryslingwistyki w Instytucie Języka Polskiego na Uniwersytecie Warszawskim.
  • Studiowała na Uniwersytecie Warszawskim, Wolnym Uniwersytecie oraz Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie.

Jej zainteresowania naukowe oscylują wokół problematyki:

  • polskiego języka prawa,
  • języka medialnego,
  • lingwistyki genderowej.

Jest redaktorem naukowym książek poświęconych polskiemu językowi prawa, m.in. „Współczesny język prawny i prawniczy“, „Prawo i język“, „Prawo, język, etyka“, „Prawo, język, media“ oraz „Kultura jako przestrzeń dialogu. Polska- Niemcy“.

Jej artykuły zostały opublikowane m.in. w publikacjach zbiorowych „Humanizm w języku polskim“ oraz „Wortsemantik zwischen Säkularisierung und (Re)Sakralisierung öffentlicher Diskurse“.

Anna Mróz
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego.

Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych.

  • Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej.
  • Studentka ostatniego roku prawa Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego.

Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu postępowania cywilnego (wyd. Beck, publikacja dostępna tutaj) oraz przekładu na język angielski fragmentu Encyklopedii Prawa Prywatnego Międzynarodowego autorstwa prof. Andrzeja Mączyńskiego.

Obecnie współpracuje z jedną z wiodących kancelarii prawniczych w Warszawie, biurami tłumaczeń, instytucjami publicznymi, a także świadczy usługi na rzecz klientów indywidualnych.

Obok działalności tłumaczeniowej prowadzi również działalność szkoleniową.

Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Anna Rucińska
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych.

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych.

Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa.

Od roku 2006 prowadzi zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczeń pisemnych w dziedzinach rachunkowości i bankowości (IPSKT UW, Laboratorium TEPIS).

Anna Setkowicz-Ryszka
Jest licencjonowanym doradcą podatkowym; posiada również uprawnienia adwokackie w stanie Nowy Jork.

Jest licencjonowanym doradcą podatkowym; posiada również uprawnienia adwokackie w stanie Nowy Jork.

Ukończyła:

  •  Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego;
  • uzyskała tytuł Master of Law na University of California, Berkeley Law
  • oraz Szkołę Prawa Amerykańskiego przy Uniwersytecie Jagiellońskim działającą we współpracy z Catholic University of Washington, Columbus School of Law.

Obecnie współpracuje z jedną z wiodących polskich kancelarii prawnych, dla której świadczy usługi doradztwa podatkowego oraz prowadzi szkolenia o tematyce podatkowej.

Anna Zięba
Dr hab., profesor UP, kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, tłumacz przysięgły j. niemieckiego, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Dr hab., profesor UP, kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, tłumacz przysięgły j. niemieckiego, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, współautor/autor:

• 4 zbiorów dokumentów do ćwiczeń translacyjnych,
• przekładu klasyfikacji statystycznych na j. niemiecki (C.H. Beck),
• monografii pt. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza (Wolters Kluwer Polska),
• 2 wydań słownika z zakresu kontroli finansowo-księgowej (Wolters Kluwer Polska),
• zbioru 170 tłumaczeń opatrzonych obszernymi komentarzami pt. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” z komentarzem (Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART),
• 2 skryptów do metodyki nauczania języka niemieckiego jako języka obcego  (Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART),
• a także ponad 70 artykułów i recenzji naukowych z dziedziny przekładu specjalistycznego i jego dydaktyki.

Artur Dariusz Kubacki
Tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i hiszpańskiego, pracująca w zawodzie od 2008 r. Kształciła się między innymi pod okiem tłumaczy pracujących w Komisji i Parlamencie Europejskim.

Tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i hiszpańskiego, pracująca w zawodzie od 2008 r. Kształciła się między innymi pod okiem tłumaczy pracujących w Komisji i Parlamencie Europejskim. Wykonywała tłumaczenia symultaniczne dla ministerstw, ambasad, na licznych konferencjach i spotkaniach negocjacyjnych. Prowadzi zajęcia na studiach podyplomowych dla tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim.

Barbara Maciąg
Danuta Przepiórkowska
Magister prawa UAM oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą, tłumacz przysięgły od 2010 r. i wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych Od 2015 r.

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą.

Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim.

Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Od 2015 r. wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego zdobył uczestnicząc w rozprawach sądowych oraz wykonując zlecenia dla policji, prokuratury i innych podmiotów prawnych.

W wolnym czasie angażuje się w działalność niemieckojęzycznego klubu mówców organizacji Toastmatsters – Rednerfabrik, w którym rozwija kompetencje w zakresie wystąpień publicznych.

Grzegorz Kostka
Tłumacz, językoznawca, wykładowca akademicki z kilkunastoletnim doświadczeniem w pracy na Uniwersytecie Warszawskim i w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej.

Tłumacz, językoznawca, wykładowca akademicki z kilkunastoletnim doświadczeniem w pracy na Uniwersytecie Warszawskim i w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej. Kierownik Studiów Podyplomowych z Tłumaczeń Specjalistycznych i była koordynator specjalizacji tłumaczeniowej w Instytucie Anglistyki SWPS. Od niedawna współwłaścicielka i redaktor naczelny wydawnictwa Æ Academic Publishing w San Diego, USA.

Jej doświadczenie zawodowe obejmuje pracę w charakterze tłumacza specjalistycznego (od 1996 roku) i przysięgłego (od 2004), jak również wieloletniego prowadzącego kursy i szkolenia z zakresu tłumaczeń ogólnych i specjalistycznych. Fascynują ją zawiłości historycznego i współczesnego języka angielskiego; z zaciekawieniem śledzi wpływ kultury, uwarunkowań społecznych i zmian diachronicznych na jakość transferu informacji w procesie tłumaczenia.

Translator, theoretical and applied linguist, academic teacher with over-a-decade experience at the University of Warsaw (UW) and University of Social Sciences and Humanities (SWPS). Head of Postgraduate Studies in LSP Translation and former BA/ MA translation program coordinator (SWPS). Most recently, co-owner and editor-in-chief at Æ Academic Publishing in San Diego, CA.

Her professional background includes hands-on experience as an LSP translator (practicing since 1996, nominated in 2004), as well as a translators’ trainer for specialized areas of operation in and outside the institutions of higher education. Fascinated with language intricacies of the past and present, she also researches culture-, social- and history-bound differences influencing the quality of communication in translation.

Joanna Esquibel
Tłumaczka języka angielskiego z 20-letnim doświadczeniem specjalizująca się w przekładach tekstów prawnych i finansowych, posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego od roku 1995.

Tłumaczka języka angielskiego z 20-letnim doświadczeniem specjalizująca się w przekładach tekstów prawnych i finansowych, posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego od roku 1995.

Absolwentka  Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Podyplomowych Studiów Europejskich na Uniwersytecie Warszawskim oraz Uniwersytecie Maastricht, a także Podyplomowych Studiów Menedżerskich na Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego.

Współautorka glosariuszy zawierających terminy z zakresu prawa europejskiego, rynków kapitałowych oraz terminologii prawnej wchodzącej w skład banku terminologii EuroTerm Bank. Autorka publikowanych przekładów z dziedziny prawa, finansów oraz rynków kapitałowych.

Wykładowca tłumaczenia prawniczego na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) przy Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW.

Członek założyciel Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, członek władz Towarzystwa od roku 2005, Wiceprezes od roku 2008. Członek władz Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych „EULITA”. W 2011 r. odznaczona Srebrnym Krzyżem Zasługi za pracę społeczną na rzecz środowiska tłumaczy.

Joanna Miler-Cassino
Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI.

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dla tłumaczy zawodowych.

Joanna Ruszel
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego przy Wydziale Prawa i Administracji UW oraz studiów podyplomowych w zakresie negocjacji i mediacji w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej.

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego przy Wydziale Prawa i Administracji UW oraz studiów podyplomowych w zakresie negocjacji i mediacji w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej. Studiowała też lingwistykę i prawo na Eberhard Karls Universität w Tübingen.

Tłumacz przysięgły języków angielskiego i niemieckiego z ponad 10-letnim doświadczeniem w zakresie wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, głównie dla firm konsultingowych, prawniczych i instytucji finansowych.

Od 2003 r. prowadzi zajęcia z tłumaczeń prawniczych i poświadczonych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej i Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy UW.

Justyna Kreńska
Dr Karolina Tetłak pracuje w Katedrze Prawa Finansowego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się polskim, międzynarodowym i porównawczym prawem podatkowym oraz regulacjami podatkowymi Unii Europejskiej.

Dr Karolina Tetłak pracuje w Katedrze Prawa Finansowego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. Jest także współpracownikiem Centre for International Sports Law na Uniwersytecie Staffordshire w Wielkiej Brytanii i Thompson Rivers University w Kanadzie.

Zajmuje się polskim, międzynarodowym i porównawczym prawem podatkowym oraz regulacjami podatkowymi Unii Europejskiej. Specjalizuje się w podatkowych aspektach wielkich wydarzeń sportowych oraz opodatkowaniu sportowców. Interesuje się także reformą systemu podatkowego oraz dyskryminacją podatkową.

  • Absolwentka studiów LL.M. (Master of Laws) o profilu Concentration in Taxation na wydziale prawa Harvard University.
  • Ukończyła prawo na Uniwersytecie Warszawskim oraz Uniwersytecie w Cardiff w Wielkiej Brytanii.
  • Ukończyła także Podyplomowe Studium Podatków i Prawa Podatkowego.

Jest autorką wielu publikacji o tematyce podatkowej wydanych w Polsce i za granicą.

Więcej informacji o dr Karolinie Tetłak: http://tetlak.pl/

Karolina Tetłak
Absolwentka Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów niemieckojęzycznych.

Katarzyna Rudnicka
  • Tłumaczka przysięgła, absolwentka Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwersyteckiego Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Angielskiego oraz Katedry Języków Specjalistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW.
  • Jest członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  • Pracuje na stanowisku Tłumacz Ekspert w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu.
  • Dodatkowo pracuje jako nauczyciel akademicki. Prowadziła zajęcia w Instytucie Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW (dawna Katedra Języków Specjalistycznych) z zakresu tłumaczeń dokumentów prawnych, prawno-ekonomicznych i tłumaczenia konsekutywnego.
    Aktualnie prowadzi warsztaty z tłumaczenia ekonomicznego dla studentów studiów podyplomowych z tłumaczeń uwierzytelnionych i prawniczych na Uniwersytecie SWPS, a także wykłady z Ekonomii dla tłumaczy i zajecia pt. Research w pracy tłumacza przysięgłego.
  • Na co dzień tłumaczka ustna i pisemna tekstów z dziedziny ekonomii i prawa.
Katarzyna Skoczyńska
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego z tytułem dyplomowanego pracownika bankowego.

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją Związku Banków Polskich uzyskała tytuł dyplomowanego pracownika bankowego. Od 15 lat pracuje w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów finansowych i ekonomicznych. Dnia 21 października 2017 r. została odznaczona Oznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Katarzyna Zajda
Tłumaczka tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członkek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. Autorka ponad 40 artykułów i książki na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego.

Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członkek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego.

Zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie międzynarodowego periodyku The Journal of Specialised Translation oraz recenzentka w wielu czasopismach translatorycznych.

Ukończyła Filologię Angielską (specjalność translatoryczna) na Uniwersytecie Jagiellońskim; Filologiczne Studia Doktoranckie na Uniwersytecie Gdańskim, studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union na University of Cambridge oraz School of American Law (Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański).

Jest autorką ponad 40 artykułów na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz autorką książki Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Więcej informacji dostępnych jest na stronie http://www.ils.uw.edu.pl/944.html; publikacje Łucji Biel można pobrać ze strony https://uw.academia.edu/LucjaBiel.

Łucja Biel
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik.

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik.

Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Jako prawnik realizuje się w zawodzie doradcy podatkowego, pracując w zespole VAT jednej z wiodących kancelarii doradztwa podatkowego w Polsce. Jako lingwista prowadzi własne biuro tłumaczeń, specjalizując się w tłumaczeniach prawniczych oraz konferencyjnych (www.sine-qua-non.pl), a także uczy przekładu konsekutywnego i symultanicznego na Uniwersytecie Warszawskim.

Maciej Zgondek
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego specjalizująca się w tłumaczeniach prawniczych oraz medycznych.

Dr Magdalena Perdek jest tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Pracuje na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kształci adeptów tłumaczenia w zakresie tłumaczenia umów, tłumaczenia tekstów administracyjnych, prawniczych, medycznych oraz terminologii. Jej główne specjalizacje to tłumaczenia prawnicze oraz medyczne. Jest pasjonatką słowników, czasowników frazowych oraz kawy :)

Magdalena Perdek
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego, absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej UW, IPSKT UW, studiów podyplomowych z tłumaczeń specjalistycznych: Opracowania audiowizualne w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej. Studiowała również filmoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Absolwentka:

  • Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego,
  • Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW (IPSKT),
  • studiów podyplomowych z tłumaczeń specjalistycznych: Opracowania audiowizualne w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej.

Studiowała również filmoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W latach 2009-2013 prowadziła warsztaty z tłumaczeń prawniczych na studiach podyplomowych m.in. w Collegium Civitas, a obecnie  prowadzi takie zajęcia na Uniwersytecie Humanistycznospołecznym (SWPS).

Przez 8 lat pracowała w redakcji National Geographic Polska, gdzie zajmowała się m.in. tłumaczeniem umów licencyjnych i umów wydawniczych.

Obecnie pracuje jako niezależna tłumaczka i zajmuje się przekładem m.in. tekstów z dziedziny prawa, artykułów prasowych, scenariuszy filmowych i tekstów towarzyszących wystawom fotografii. W czasie wolnym zajmuje się szyciem i bliski jest jej temat ochrony praw autorskich twórców rękodzieła.

Magdalena Szwedowska
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego.
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW.
Specjalistka od zarządzania zasobami tłumaczeniowymi.

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego.

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW.

Specjalistka od zarządzania zasobami tłumaczeniowymi.

Magdalena Broda
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW).

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW).

Ukończyła filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a także studia podyplomowe w specjalności nauczycielskiej w zakresie przygotowania pedagogicznego do nauczania języka angielskiego. Brała udział w szeregu szkoleń i kursów z zakresu tłumaczeń (w parze językowej polski-angielski), prawa i biznesu. W ramach pracy zawodowej wykonywała tłumaczenia dla sądów oraz instytucji rządowych, a także dla przedsiębiorstw i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i finansowych.

W ramach wolontariatu wspomaga tłumaczeniowo polskie konwenty i festiwale fantastyki, działa jako dobry duch i opiekun merytoryczny sekcji zagranicznej portalu Szortal.com. W 2015 r. otrzymała nagrodę Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania za przekład tekstu „Safe” Clare Wigfall na język polski.

Magdalena Małek
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych.

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku.

Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w sądach.

Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych.

Absolwentka:

  • filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim
  • filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim
  • studium podyplomowego kształcącego tłumaczy.

Jej specjalizacja to prawo i patenty.

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego i niemieckiego (TP/92/12), doświadczona lektorka języka angielskiego i norweskiego, autorka kursów i materiałów szkoleniowych.

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego i niemieckiego (TP/92/12), doświadczona lektorka języka angielskiego i norweskiego, autorka kursów i materiałów szkoleniowych.

Absolwentka lingwistyki stosowanej UW. Ukończyła studia magisterskie na Uniwersytecie w St Andrews, uzyskując stopień Master of Letters w dziedzinie studiów mediewistycznych. Obecnie studentka trzeciego roku studiów doktoranckich na Uniwersytecie w St Andrews i Uniwersytecie w Oslo, prowadzi badania nad rozwojem prawa islandzkiego w średniowieczu.

Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz ekonomicznych, regularnie wykonywała tłumaczenia dla jednej z największych grup bankowych na świecie. Posiada doświadczenie w pracy jako tłumacz i weryfikator w jednym z największych biur tłumaczeń w Warszawie.

W wolnym czasie pochłaniają ją współczesna literatura skandynawska, reportaż literacki, podróże (szczególnie na Islandię) i paleografia.

Marta Miller
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Zawodowych (International Association of Professional Translators and Interpreters).

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Zawodowych (International Association of Professional Translators and Interpreters). Posiada dyplom mentora biznesowego, jest członkinią Instytutu Przedsiębiorstw i Przedsiębiorczości (Institute of Enterprise and Entrepreneurship) i Instytutu Marketingu (Chartered Institute of Marketing). Brała udział w wielu szkoleniach biznesowych i marketingowych, między innymi na London School of Economics, gdzie obecnie kontynuuje swoją edukację na studiach podyplomowych.

Marta Stelmaszak-Rosa
Prawnik, tłumacz, obecnie pracuje jako prawnik wewnętrzny w amerykańskiej spółce z branży telekomunikacyjnej.

Prawnik, tłumacz, absolwentka:

  • Wydziału Anglistyki UW  oraz Wydziału Prawa i Administracji UW
  • Ukończyła również Szkołę Prawa Amerykańskiego współorganizowaną przez Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz University of Florida Levin College of Law
  • oraz Szkołę Prawa Hiszpańskiego współorganizowaną przez Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz Universidad de Castilla-La Mancha.

Obecnie pracuje jako prawnik wewnętrzny w amerykańskiej spółce z branży telekomunikacyjnej.

Monika Stokowska
Tłumaczka przysięgła arabskiego, rosyjskiego i ukraińskiego.

Natalia Żurawska nabyła w 2016 r. uprawnienia tłumacza przysięgłego z trzech języków: arabskiego, ukraińskiego i rosyjskiego.

Urodziła się w Kijowie w rodzinie lekarzy polskiego pochodzenia. W roku 2014 przeprowadziła się do Warszawy.

Wyształcenie:

  • Studiowała filologię arabską i angielską ze specjalizacją tłumaczeniową na Uniwersytecie im. Szewczenki w Kijowie.
  • W trakcie studiów wyjeżdżała na stypendia za granicę.
  • Filologię arabską studiowałam w Damaszku (2007 r.) oraz Ammanie (2008 r.).
  • W roku akademickim 2010/2011 jako stypendystka Fundacji Wyszegradzkiej odbyła semestralny staż na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie studiowała arabistykę i iranistykę.
  • W 2011 r. skończyła studia oraz trzystopniowe Studium metodyki nauczania języka polskiego jako obcego prowadzone przez Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
  • W kwietniu 2011 r. odbyła staż w siedzibie UNESCO w Paryżu.
  • W 2016 roku skończyła studia doktoranckie w Katedrze Arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim.

Pracowała jako tłumacz w ambasadach Libii oraz ZEA w Kijowie. Obecnie jest praktykującym tłumaczem. Jej największym sukcesem zawodowym jest tłumaczenie wizyt Prezydenta RP w 2015 i 2016 r.

Nina Żurawska
Adwokat. Absolwent Wydziału Prawa i Administracji UW oraz Instytutu Germanistyki UW, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego przy UW. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego.

Adwokat.

Absolwent Wydziału Prawa i Administracji UW oraz Instytutu Germanistyki UW, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego przy UW.

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1999 r., wykładowca IPSKT w Warszawie i PSKT w Toruniu.

Obecnie jest wspólnikiem kancelarii SG Legal. Specjalizuje się w prawie cywilnym, rodzinnym i karnym gospodarczym.

Paweł Gugała
Językoznawca i tłumaczka przysięgła. Od ponad 10 lat prowadzi aktywną praktykę w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, a od 2009 roku posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Językoznawca i tłumaczka przysięgła. Od ponad 10 lat prowadzi aktywną praktykę w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, a od 2009 roku posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Ukończyła:

  • filologię angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim,
  • studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa.

Autorka artykułów poświeconych językowi prawniczemu oraz terminologii. Interesuje się stylistyką tekstów prawniczych i użytkowych w języku angielskim oraz zagadnieniami ustnego przekładu sądowego. Ma bogate doświadczenie dydaktyczne, w tym w zakresie szkolenia tłumaczy i adeptów zawodu tłumacza (zajęcia w Katedrze Unesco UJ).

Weronika Sobita

Jeżeli szkolenie, na które się zapisujesz, w polu Prowadzący ma wpisane: Zespół TexteM, oznacza to, że prowadzący – wszyscy lub niektórzy – chcą zachować anonimowość. Kiedy tak się zdarza? Gdy na przykład część szkolenia prowadzi aktywny funkcjonariusz organów porządku publicznego; gdy tłumacze przysięgli dzielą się informacjami, które są niezwykle pożyteczne dla innych praktyków tego zawodu, ale podlegają ograniczeniom ze względu na poufność; w podobnych sytuacjach, gdzie informacja jest wartościowa, ale jej źródło musi pozostać chronione.

Zespół TexteM
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej oraz Centrum Studiów Europejskich Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i niemieckiego. Miała zaszczyt tłumaczyć bardzo szeroki wachlarz wybitnych postaci.

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej oraz Centrum Studiów Europejskich Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i niemieckiego.

Tłumaczka akredytowana przy UE (jęz. angielski i niemiecki). Dydaktyk tłumaczenia ustnego (ILS UW, EMCI, University of Westminster, UMCS, SWPS).

Tłumaczy dla instytucji państwowych, spółek prywatnych, jak również organizacji pozarządowych i kulturalnych. Miała zaszczyt tłumaczyć bardzo szeroki wachlarz wybitnych postaci: od księcia Filipa i Księżnej Matyldy, przez premiera Węgier, Victora Orbana, ministra transportu, budownictwa i rozwoju miast Republiki Federalnej Niemiec Petera Ramsauera, Francisa Fukuyamę aż po Halle Berry.

Zuzanna Łopacińska-Piędel
przewiń do góry