Już 18 XI rusza Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25). Grupa szybko się zapełnia - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.

 

Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem z Kursantami.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie (finanse i rachunkowość).

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z najważniejszymi niemieckimi urzędami państwowymi oraz z sektorem usług prawniczych, socjalnych i gospodarczo-handlowych.

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania”. Trener Tradosa z ponad 20-letnim doświadczeniem. Head of Localization w 3di Information Solutions, gdzie łączy świat komunikacji technicznej i dokumentacji ze światem lokalizacji. Autor pierwszego w branży kursu ChatGPT i szeregu innych kursów przybliżających technologie istotne dla tłumaczy. Pochłonięty wieloma kreatywno-sportowymi pasjami, spośród których warto wymienić komponowanie muzyki w ramach zespołu Parasoul, koszykówkę, karate, kolekcjonowanie komiksów oraz ponad 35 lat grania w gry komputerowe bez cienia wstydu.

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów niemieckojęzycznych.

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wykonującym tłumaczenia ustne i pisemne dla sądów, prokuratury, policji oraz organów administracji publicznej, a także prowadzi własne biuro tłumaczeń. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych, a swoim bogatym doświadczeniem w zakresie tłumaczeń z wielką pasją dzieli się z uczestnikami prowadzonych przez siebie kursów.

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu postępowania cywilnego (wyd. C.H. Beck), autorka przekładu na język angielski ustaw Prawo upadłościowe i Prawo restrukturyzacyjne (wyd. C.H. Beck) oraz korektorka przekładu na język angielski Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Obecnie współpracuje z kancelariami prawniczymi w Warszawie, biurami tłumaczeń oraz wydawnictwem, a także świadczy usługi na rzecz klientów indywidualnych. Obok działalności tłumaczeniowej prowadzi również działalność szkoleniową.

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i ekonomiczne.  Od zawsze prywatnie i zawodowo w podróży między Mediolanem a Warszawą.

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego, Farmaceutycznego i Biomedycznego. Autorka artykułów naukowych, rozdziałów w recenzowanych monografiach oraz podręczników do nauki terminologii medycznej w języku angielskim „Angielski w tłumaczeniach. Medyczny” oraz „Medical English Resource Pack”. Absolwentka Studiów Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego – specjalność język medyczny na Uniwersytecie Wrocławskim oraz Studiów Podyplomowych w zakresie Tłumaczenia Prawniczego i Sądowego na Uniwersytecie Warszawskim. Umiejętności praktyczne szlifowała w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu do czasu prowadzi spotkania autorskie. Jest absolwentką filologii angielskiej i hiszpańskiej, przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej oraz edytorstwa i redakcji tekstu na Uniwersytecie Jagiellońskim. Prowadzi małe studio tłumaczeniowe Translatorion.

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego gatunku prenumeratorów czasopism specjalistycznych. Hobbistycznie pomaga młodym tłumaczom wystartować na rynku i odnaleźć swoją ścieżkę w branży.

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn. Jako prawnik realizuje się w zawodzie doradcy podatkowego, pracując w zespole VAT jednej z wiodących kancelarii doradztwa podatkowego w Polsce. Jako lingwista prowadzi własne biuro tłumaczeń, specjalizując się w tłumaczeniach prawniczych oraz konferencyjnych (www.sine-qua-non.pl), a także uczy przekładu konsekutywnego i symultanicznego na Uniwersytecie Warszawskim.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego Od 2015 r. wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych Doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego zdobył uczestnicząc w rozprawach sądowych oraz wykonując zlecenia dla policji, prokuratury i innych podmiotów prawnych. W wolnym czasie angażuje się w działalność niemieckojęzycznego klubu mówców organizacji Toastmatsters – Rednerfabrik, w którym rozwija kompetencje w zakresie wystąpień publicznych.

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska Organizacja Turystyczna, Towarzystwa Biznesowe SA.  Wybrane publikacje: 21 zasad prostego języka: niech Twój tekst będzie bardziej przekonujący! – Contelia.com I Content Marketing dla B2B

Michał Szcześniewski

Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista. 

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w sądach. Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych. Absolwentka: filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy. Jej specjalizacja to prawo i patenty.

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. Zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie międzynarodowego periodyku The Journal of Specialised Translation oraz recenzentka w wielu czasopismach translatorycznych. Ukończyła Filologię Angielską (specjalność translatoryczna) na Uniwersytecie Jagiellońskim; Filologiczne Studia Doktoranckie na Uniwersytecie Gdańskim, studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union na University of Cambridge oraz School of American Law (Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański). Jest autorką ponad 40 artykułów na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz autorką książki Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Więcej informacji dostępnych jest na stronie http://www.ils.uw.edu.pl/944.html; publikacje Łucji Biel można pobrać ze strony https://uw.academia.edu/LucjaBiel

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z dziedziny prawa, biznesu i sztuki. Wśród jej klientów znajdują się organy wymiaru sprawiedliwości, instytucje kultury, uniwersytety i przedsiębiorstwa. Prowadzi indywidualne kursy język angielskiego dla firm. Posiadaczka Diploma in Translation (DipTrans). Członkini TEPIS oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku 2006 prowadzi zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczeń pisemnych w dziedzinach rachunkowości i bankowości (IPSKT UW, Laboratorium TEPIS).

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Jest absolwentką prestiżowych studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych EMCI (European Masters of Conference Interpreting) w kombinacji hiszpański z angielskim, ukończyła także anglistykę, iberystykę oraz Centrum Studiów Latynoamerykańskich. Jest tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i hiszpańskiego.

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa, które w 2014 r. zaowocowały doktoratem. Współpracowała z Wydawnictwem C. H. Beck przy redakcji i korekcie licznych publikacji na temat prawa.

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie także koordynuje ścieżki tłumaczeń specjalistycznych i medycznych w ramach Studiów Podyplomowych Translatoryka. W czasie wolnym od przekładu i akademii ogląda filmy, żegluje, słucha muzyki i uczy się kolejnych języków.

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy).

Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych Chaperon i lektorka angielskiego języka medycznego. Od 2020 prowadzi szkolenia dla tłumaczy medycznych.

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/73/10). Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa. Ma wieloletnie doświadczenie w nauczaniu przekładu prawniczego. Prowadzi zajęcia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Szkole dla tłumaczy TexteM. Nakładem Wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej dwie książki: „Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia” oraz „Practical English for Lawyers. A Handbook”. Współwłaścicielka TexteM, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.

  • Anna Podlewska

Dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego, Farmaceutycznego i Biomedycznego. Autorka artykułów naukowych, rozdziałów w recenzowanych monografiach oraz podręczników do nauki terminologii medycznej w języku angielskim „Angielski w tłumaczeniach. Medyczny” oraz „Medical English Resource Pack”. Absolwentka Studiów Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego – specjalność język medyczny na Uniwersytecie Wrocławskim oraz Studiów Podyplomowych w zakresie Tłumaczenia Prawniczego i Sądowego na Uniwersytecie Warszawskim. Umiejętności praktyczne szlifowała w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

  • Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy). Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

  • Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

  • Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem.

  • Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych Chaperon i lektorka angielskiego języka medycznego. Od 2020 prowadzi szkolenia dla tłumaczy medycznych.

  • Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

  • Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie także koordynuje ścieżki tłumaczeń specjalistycznych i medycznych w ramach Studiów Podyplomowych Translatoryka. W czasie wolnym od przekładu i akademii ogląda filmy, żegluje, słucha muzyki i uczy się kolejnych języków.

  • Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Była instruktorem kursu z periodontologii dla studentów na Uniwersytecie Charité w Berlinie, opiekunem kursu dla higienistek stomatologicznych Pfaff Instytut Berlin, wykładowcą medycyny. Pracuje klinicznie z pacjentami w zakresie periodontologii, implantologii i medycyny holistycznej w specjalistycznym gabinecie w Krakowie.

  • Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach cywilnych, karnych i rodzinnych. Obecnie pracuje jako prawnik wewnętrzny (in-house) w dużej firmie międzynarodowej. Prowadzi też kursy, szkolenia i zajęcia indywidualne z zakresu Legal English dla prawników i tłumaczy.

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją Związku Banków Polskich uzyskała tytuł dyplomowanego pracownika bankowego. Od 15 lat pracuje w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów finansowych i ekonomicznych. Dnia 21 października 2017 r. została odznaczona Oznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych: TP/699/05). Zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi (konsekutywnymi i symultanicznymi). Przetłumaczyła także kilka książek.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa Amerykańskiego współorganizowane przez WPiA UW oraz University of Florida Levin College of Law, jak również Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi zajęcia z prawa amerykańskiego

Zespół Textemu

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jest laureatem Asymptote Close Approximations Prize oraz stypendystą National Endowment for the Arts w dziedzinie tłumaczeń.

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.

Posiada kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów prawniczych, w tym skomplikowanej dokumentacji w zakresie złożonych transakcji z udziałem podmiotów zagranicznych oraz ponadnarodowych postępowań arbitrażowych. Na co dzień zapewnia bieżącą obsługę tłumaczeniową kilku największym polskim kancelariom prawnym i inwestorom zagranicznym, a także kancelariom ze Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Jako tłumaczka konferencyjna tłumaczyła podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą, koncentrując się głównie na kwestiach dotyczących prawa, gospodarki i współpracy kulturowej. Poza tłumaczeniami związanymi z prawem oraz szeroko rozumianym biznesem, Weronika specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu sztuk wizualnych i filmu oraz historii i rynku sztuki.

Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim Weronika rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których efektem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od 2014 roku współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego pomagając kształcić tłumaczy przysięgłych i konferencyjnych.

Dodatkowo Weronika prowadzi szkolenia zamknięte dla zespołów in-house w kancelariach i instytucjach, wspomagając tłumaczy wewnętrznych od strony merytorycznej i warsztatowej.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw międzynarodowych w Polityce Insight Climate, Liberté i biuletynie Centrum Inicjatyw Międzynarodowych.

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW). Ukończyła filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a także studia podyplomowe w specjalności nauczycielskiej w zakresie przygotowania pedagogicznego do nauczania języka angielskiego. Brała udział w szeregu szkoleń i kursów z zakresu tłumaczeń (w parze językowej polski-angielski), prawa i biznesu. W ramach pracy zawodowej wykonywała tłumaczenia dla sądów oraz instytucji rządowych, a także dla przedsiębiorstw i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i finansowych. W ramach wolontariatu wspomaga tłumaczeniowo polskie konwenty i festiwale fantastyki, działa jako dobry duch i opiekun merytoryczny sekcji zagranicznej portalu Szortal.com. W 2015 r. otrzymała nagrodę Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania za przekład tekstu „Safe” Clare Wigfall na język polski.

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie. Prowadzi zajęcia z obsługi narzędzi CAT w ramach studiów podyplomowych IPSKT ILS UW, jest także lektorką języka angielskiego.

Szefowa zespołu organizującego The Translation and Localization Conference. Uczestniczy także w pracach przy Konferencji Tłumaczy. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

Po pracy relaksuje się na ściance wspinaczkowej, trenując bieganie lub grając w stare gry komputerowe.

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Była instruktorem kursu z periodontologii dla studentów na Uniwersytecie Charité w Berlinie, opiekunem kursu dla higienistek stomatologicznych Pfaff Instytut Berlin, wykładowcą medyczny. Pracuje klinicznie z pacjentami w zakresie periodontologii, implantologii i medycyny holistycznej w specjalistycznym gabinecie w Krakowie.

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego. Ukończyła kursy na temat komunikacji, kursy dydaktyki i kursy trenerskie. Zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi: medycznymi, technicznymi i finansowymi. Lubi pracować z ludźmi i przekazywać wiedzę.

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.

 

Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem z Kursantami.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie (finanse i rachunkowość).

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z najważniejszymi niemieckimi urzędami państwowymi oraz z sektorem usług prawniczych, socjalnych i gospodarczo-handlowych.

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania”. Trener Tradosa z ponad 20-letnim doświadczeniem. Head of Localization w 3di Information Solutions, gdzie łączy świat komunikacji technicznej i dokumentacji ze światem lokalizacji. Autor pierwszego w branży kursu ChatGPT i szeregu innych kursów przybliżających technologie istotne dla tłumaczy. Pochłonięty wieloma kreatywno-sportowymi pasjami, spośród których warto wymienić komponowanie muzyki w ramach zespołu Parasoul, koszykówkę, karate, kolekcjonowanie komiksów oraz ponad 35 lat grania w gry komputerowe bez cienia wstydu.

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów niemieckojęzycznych.

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wykonującym tłumaczenia ustne i pisemne dla sądów, prokuratury, policji oraz organów administracji publicznej, a także prowadzi własne biuro tłumaczeń. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych, a swoim bogatym doświadczeniem w zakresie tłumaczeń z wielką pasją dzieli się z uczestnikami prowadzonych przez siebie kursów.

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu postępowania cywilnego (wyd. C.H. Beck), autorka przekładu na język angielski ustaw Prawo upadłościowe i Prawo restrukturyzacyjne (wyd. C.H. Beck) oraz korektorka przekładu na język angielski Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Obecnie współpracuje z kancelariami prawniczymi w Warszawie, biurami tłumaczeń oraz wydawnictwem, a także świadczy usługi na rzecz klientów indywidualnych. Obok działalności tłumaczeniowej prowadzi również działalność szkoleniową.

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i ekonomiczne.  Od zawsze prywatnie i zawodowo w podróży między Mediolanem a Warszawą.

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego, Farmaceutycznego i Biomedycznego. Autorka artykułów naukowych, rozdziałów w recenzowanych monografiach oraz podręczników do nauki terminologii medycznej w języku angielskim „Angielski w tłumaczeniach. Medyczny” oraz „Medical English Resource Pack”. Absolwentka Studiów Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego – specjalność język medyczny na Uniwersytecie Wrocławskim oraz Studiów Podyplomowych w zakresie Tłumaczenia Prawniczego i Sądowego na Uniwersytecie Warszawskim. Umiejętności praktyczne szlifowała w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu do czasu prowadzi spotkania autorskie. Jest absolwentką filologii angielskiej i hiszpańskiej, przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej oraz edytorstwa i redakcji tekstu na Uniwersytecie Jagiellońskim. Prowadzi małe studio tłumaczeniowe Translatorion.

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego gatunku prenumeratorów czasopism specjalistycznych. Hobbistycznie pomaga młodym tłumaczom wystartować na rynku i odnaleźć swoją ścieżkę w branży.

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn. Jako prawnik realizuje się w zawodzie doradcy podatkowego, pracując w zespole VAT jednej z wiodących kancelarii doradztwa podatkowego w Polsce. Jako lingwista prowadzi własne biuro tłumaczeń, specjalizując się w tłumaczeniach prawniczych oraz konferencyjnych (www.sine-qua-non.pl), a także uczy przekładu konsekutywnego i symultanicznego na Uniwersytecie Warszawskim.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego Od 2015 r. wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych Doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego zdobył uczestnicząc w rozprawach sądowych oraz wykonując zlecenia dla policji, prokuratury i innych podmiotów prawnych. W wolnym czasie angażuje się w działalność niemieckojęzycznego klubu mówców organizacji Toastmatsters – Rednerfabrik, w którym rozwija kompetencje w zakresie wystąpień publicznych.

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska Organizacja Turystyczna, Towarzystwa Biznesowe SA.  Wybrane publikacje: 21 zasad prostego języka: niech Twój tekst będzie bardziej przekonujący! – Contelia.com I Content Marketing dla B2B

Michał Szcześniewski

Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista. 

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w sądach. Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych. Absolwentka: filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy. Jej specjalizacja to prawo i patenty.

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. Zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie międzynarodowego periodyku The Journal of Specialised Translation oraz recenzentka w wielu czasopismach translatorycznych. Ukończyła Filologię Angielską (specjalność translatoryczna) na Uniwersytecie Jagiellońskim; Filologiczne Studia Doktoranckie na Uniwersytecie Gdańskim, studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union na University of Cambridge oraz School of American Law (Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański). Jest autorką ponad 40 artykułów na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz autorką książki Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Więcej informacji dostępnych jest na stronie http://www.ils.uw.edu.pl/944.html; publikacje Łucji Biel można pobrać ze strony https://uw.academia.edu/LucjaBiel

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z dziedziny prawa, biznesu i sztuki. Wśród jej klientów znajdują się organy wymiaru sprawiedliwości, instytucje kultury, uniwersytety i przedsiębiorstwa. Prowadzi indywidualne kursy język angielskiego dla firm. Posiadaczka Diploma in Translation (DipTrans). Członkini TEPIS oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku 2006 prowadzi zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczeń pisemnych w dziedzinach rachunkowości i bankowości (IPSKT UW, Laboratorium TEPIS).

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Jest absolwentką prestiżowych studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych EMCI (European Masters of Conference Interpreting) w kombinacji hiszpański z angielskim, ukończyła także anglistykę, iberystykę oraz Centrum Studiów Latynoamerykańskich. Jest tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i hiszpańskiego.

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa, które w 2014 r. zaowocowały doktoratem. Współpracowała z Wydawnictwem C. H. Beck przy redakcji i korekcie licznych publikacji na temat prawa.

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie także koordynuje ścieżki tłumaczeń specjalistycznych i medycznych w ramach Studiów Podyplomowych Translatoryka. W czasie wolnym od przekładu i akademii ogląda filmy, żegluje, słucha muzyki i uczy się kolejnych języków.

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy).

Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych Chaperon i lektorka angielskiego języka medycznego. Od 2020 prowadzi szkolenia dla tłumaczy medycznych.

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/73/10). Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa. Ma wieloletnie doświadczenie w nauczaniu przekładu prawniczego. Prowadzi zajęcia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Szkole dla tłumaczy TexteM. Nakładem Wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej dwie książki: „Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia” oraz „Practical English for Lawyers. A Handbook”. Współwłaścicielka TexteM, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.

  • Anna Podlewska

Dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego, Farmaceutycznego i Biomedycznego. Autorka artykułów naukowych, rozdziałów w recenzowanych monografiach oraz podręczników do nauki terminologii medycznej w języku angielskim „Angielski w tłumaczeniach. Medyczny” oraz „Medical English Resource Pack”. Absolwentka Studiów Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego – specjalność język medyczny na Uniwersytecie Wrocławskim oraz Studiów Podyplomowych w zakresie Tłumaczenia Prawniczego i Sądowego na Uniwersytecie Warszawskim. Umiejętności praktyczne szlifowała w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

  • Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy). Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

  • Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

  • Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem.

  • Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych Chaperon i lektorka angielskiego języka medycznego. Od 2020 prowadzi szkolenia dla tłumaczy medycznych.

  • Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

  • Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie także koordynuje ścieżki tłumaczeń specjalistycznych i medycznych w ramach Studiów Podyplomowych Translatoryka. W czasie wolnym od przekładu i akademii ogląda filmy, żegluje, słucha muzyki i uczy się kolejnych języków.

  • Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Była instruktorem kursu z periodontologii dla studentów na Uniwersytecie Charité w Berlinie, opiekunem kursu dla higienistek stomatologicznych Pfaff Instytut Berlin, wykładowcą medycyny. Pracuje klinicznie z pacjentami w zakresie periodontologii, implantologii i medycyny holistycznej w specjalistycznym gabinecie w Krakowie.

  • Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach cywilnych, karnych i rodzinnych. Obecnie pracuje jako prawnik wewnętrzny (in-house) w dużej firmie międzynarodowej. Prowadzi też kursy, szkolenia i zajęcia indywidualne z zakresu Legal English dla prawników i tłumaczy.

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją Związku Banków Polskich uzyskała tytuł dyplomowanego pracownika bankowego. Od 15 lat pracuje w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów finansowych i ekonomicznych. Dnia 21 października 2017 r. została odznaczona Oznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych: TP/699/05). Zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi (konsekutywnymi i symultanicznymi). Przetłumaczyła także kilka książek.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa Amerykańskiego współorganizowane przez WPiA UW oraz University of Florida Levin College of Law, jak również Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi zajęcia z prawa amerykańskiego

Zespół Textemu

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jest laureatem Asymptote Close Approximations Prize oraz stypendystą National Endowment for the Arts w dziedzinie tłumaczeń.

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.

Posiada kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów prawniczych, w tym skomplikowanej dokumentacji w zakresie złożonych transakcji z udziałem podmiotów zagranicznych oraz ponadnarodowych postępowań arbitrażowych. Na co dzień zapewnia bieżącą obsługę tłumaczeniową kilku największym polskim kancelariom prawnym i inwestorom zagranicznym, a także kancelariom ze Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Jako tłumaczka konferencyjna tłumaczyła podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą, koncentrując się głównie na kwestiach dotyczących prawa, gospodarki i współpracy kulturowej. Poza tłumaczeniami związanymi z prawem oraz szeroko rozumianym biznesem, Weronika specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu sztuk wizualnych i filmu oraz historii i rynku sztuki.

Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim Weronika rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których efektem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od 2014 roku współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego pomagając kształcić tłumaczy przysięgłych i konferencyjnych.

Dodatkowo Weronika prowadzi szkolenia zamknięte dla zespołów in-house w kancelariach i instytucjach, wspomagając tłumaczy wewnętrznych od strony merytorycznej i warsztatowej.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw międzynarodowych w Polityce Insight Climate, Liberté i biuletynie Centrum Inicjatyw Międzynarodowych.

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW). Ukończyła filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a także studia podyplomowe w specjalności nauczycielskiej w zakresie przygotowania pedagogicznego do nauczania języka angielskiego. Brała udział w szeregu szkoleń i kursów z zakresu tłumaczeń (w parze językowej polski-angielski), prawa i biznesu. W ramach pracy zawodowej wykonywała tłumaczenia dla sądów oraz instytucji rządowych, a także dla przedsiębiorstw i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i finansowych. W ramach wolontariatu wspomaga tłumaczeniowo polskie konwenty i festiwale fantastyki, działa jako dobry duch i opiekun merytoryczny sekcji zagranicznej portalu Szortal.com. W 2015 r. otrzymała nagrodę Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania za przekład tekstu „Safe” Clare Wigfall na język polski.

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie. Prowadzi zajęcia z obsługi narzędzi CAT w ramach studiów podyplomowych IPSKT ILS UW, jest także lektorką języka angielskiego.

Szefowa zespołu organizującego The Translation and Localization Conference. Uczestniczy także w pracach przy Konferencji Tłumaczy. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

Po pracy relaksuje się na ściance wspinaczkowej, trenując bieganie lub grając w stare gry komputerowe.

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Była instruktorem kursu z periodontologii dla studentów na Uniwersytecie Charité w Berlinie, opiekunem kursu dla higienistek stomatologicznych Pfaff Instytut Berlin, wykładowcą medyczny. Pracuje klinicznie z pacjentami w zakresie periodontologii, implantologii i medycyny holistycznej w specjalistycznym gabinecie w Krakowie.

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego. Ukończyła kursy na temat komunikacji, kursy dydaktyki i kursy trenerskie. Zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi: medycznymi, technicznymi i finansowymi. Lubi pracować z ludźmi i przekazywać wiedzę.

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

NOWOŚĆ: UA-PL! Tłumaczenie dokumentów związanych z małżeństwem i rozwodem (szkolenie bezpłatne)