Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

O nas

Witaj w szkole tłumaczy Textem!

Dlaczego warto się u nas szkolić?

Profesjonalizm to stały rozwój. Dzięki szkoleniom umiesz więcej. Możesz zaoferować swoim klientom usługi lepiej trafiające w ich potrzeby. Stajesz się ekspertem, co przekłada się na liczbę klientów, rodzaj pracy i stawki.

Działamy już od 16 lat (tak tak, nas też szokuje, że to już tyle czasu – ale jednak). Zaczęłyśmy od stacjonarnych kursów w Warszawie, a potem stawiałyśmy pionierskie kroki w szkoleniach zdalnych. Dziś możemy pochwalić się doświadczeniem niespotykanym na polskim rynku.

Co robimy?

Pomagamy tłumaczom odnieść sukces na rynku tłumaczeń.

To wszystko, całość naszej misji. Po to jesteśmy i po to działamy.

Jak to robimy?

Zapraszamy tłumaczy na szkolenia, podczas których pomagamy im:

  • dogłębnie poznać dziedzinę, w której się specjalizują,
  • lepiej rozumieć teksty, z którymi pracują,
  • sprawniej tłumaczyć,
  • lepiej trafiać w potrzeby klientów,
  • wyrabiać sobie pozycję eksperta w swojej dziedzinie,
  • zdobyć prestiż i mocną pozycję na rynku.

Czy nasze szkolenia są dla ciebie?

To dobre pytanie! Nasze szkolenia są dla ciebie, jeśli:

  • chcesz czuć się pewniej w pracy tłumacza,
  • chcesz mieć pewność, że twoje umiejętności są na najwyższym poziomie,
  • chcesz stale się rozwijać, ponieważ rozumiesz, że świat bezustannie się zmienia, a dobry tłumacz musi dobrze rozumieć rzeczywistość,
  • chcesz oferować swoim klientom usługi najwyższej jakości,
  • chcesz być specjalistą w swojej dziedzinie, by otrzymywać satysfakcjonujące wynagrodzenie za swoją pracę.

Poznaj nasz zespół

Maria Szpor

Tłumaczka języka niemieckiego, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Przez 18 lat szefowała Szkole Prawa Niemieckiego na Wydziale Prawa i Administracji UW. Sama też jest absolwentką tej Szkoły. Jej autorstwa jest niemiecka część Słownika Parlamentarnego (Wydawnictwo Sejmowe 2011 r.). Tłumaczyła teksty prawnicze, m.in. podręcznik do niemieckiego prawa administracyjnego gospodarczego (Wirtschaftsverwaltungsrecht autorstwa Prof. Dr. Ralfa Stobera).

W Textemie odpowiedzialna jest za koordynację pracy biura tłumaczeń, za kwestie organizacyjne i finansowe. Kieruje też zespołem organizującym Konferencję Tłumaczy. Uczestniczyła też zawsze w pracach przy The Translation and Localization Conference. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

W wolnym czasie gra w piłkę ze swoimi synami, gra w tenisa, chętnie siada do pianina. Z samochodu przesiadła się na rower. Z radością gotuje i piecze.

m.szpor@textem.com.pl

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP/73/10) i nauczycielka tłumaczeń. Ukończyła w Polsce studia prawnicze i lingwistyczne. Uzyskała także stopień Master of Science na Uniwersytecie Oksfordzkim w zakresie socjologii, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie na ISNS UW. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa.

Nakładem wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej książki: Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia oraz Practical English for Lawyers. A Handbook.

W szkole dla tłumaczy Textem planuje i projektuje kursy, odpowiada za prowadzenie niektórych szkoleń i sprawuje ogólny nadzór dydaktyczny.

Interesuje się socjologią, bada kulturę fanów w internecie (i sama chętnie w niej uczestniczy), zajmuje się fotografią portretową.

a.konieczna-purchala@textem.com.pl

Izabela Eska-Lewandowska

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: francuski i hiszpański).

W Textemie zajmuje się koordynacją pracy biura tłumaczeń. Praktykę w zarządzaniu projektami zdobywała we francuskim biurze tłumaczeń. Radość sprawia jej zarówno redakcja techniczna, jak i kreatywna praca z tekstem.

W wolnym czasie chętnie piecze, spaceruje i spotyka się z przyjaciółmi.

i.eska@textem.com.pl

A jako zespół…

  • Wszystkie wybrałyśmy studia z zakresu lingwistyki stosowanej na UW.
  • Pracujemy zdalnie właściwie od zawsze – wiele razy zdarzało się, że żadne dwie osoby z zespołu nie znajdowały się w tej samej miejscowości w tym samym czasie.
  • Wszystkie lubimy się uczyć (także) rzeczy nie związanych z nasza pracą, ale każda z nas czegoś innego.
  • Mamy za sobą między innymi:
    • ukończony maraton,
    • pracę z gepardami w RPA,
    • przejechanie połowy USA ciężarówką,
    • i tłumaczenia ustne na izraelskim poligonie, na zjeździe niemieckich związkowców i w wielu innych ciekawych miejscach.

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Danuta Przepiórkowska

Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.