„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tego jeszcze nie było… ale tego właśnie Wam trzeba było, sądząc po Waszych prośbach. Zakasałyśmy więc rękawy i oto jest: nasza pierwsza odpłatna publikacja (ebook w formie pliku PDF). Aż 123 strony, a na nich klarowne objaśnienia i całe mnóstwo przykładów. Dzięki nim dowiesz się, jak sporządzać tłumaczenia poświadczone od strony formalnej.
Publikacja przeznaczona jest dla tłumaczy wszystkich języków – wszystkie objaśnienia są po polsku. Jako przykłady w głównym tekście występują elementy po angielsku i niemiecku, a dodatkowo książka zawiera całe osobne rozdziały z przykładami w języku francuskim, włoskim i hiszpańskim.
Cały spis treści książki znajduje się poniżej w zakładce Program (bo nadal jesteśmy szkołą oferującą kursy, więc nasza strona www nie jest idealnie dostosowana do sprzedaży publikacji – niemniej, skoro prosicie, to działamy!).
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce” powstały z myślą o osobach, które mają zamiar sporządzać… tłumaczenia poświadczone w praktyce 🙂 Największy pożytek z tej książki będą mieć osoby, które:
- planują podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego (niezależnie od języka),
- zdały już ten egzamin i właśnie stawiają pierwsze kroki w zawodzie tłumacza przysięgłego,
- mają już doświadczenie w tym zawodzie, jednak chcą nabrać większej pewności w sporządzaniu pisemnych tłumaczeń poświadczonych.
Tłumaczenie poświadczone polega na tłumaczeniu – ale nie tylko. W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmiemy się w tej książce. Skupimy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kupując publikację „Tłumaczenia poświadczone w praktyce” otrzymujesz link do pliku PDF. Plik ten możesz zapisać na dowolnym urządzeniu i korzystać z niego – na użytek własny – bez żadnych ograniczeń.
Plik ma 123 strony pełne objaśnień i przykładów. Napisany jest przez praktyków dla praktyków, znajdziesz więc w nim same życiowe porady, realne sytuacje i autentyczne przykłady.
Z informacji zawartych w książce możesz skorzystać niezależnie od tego, w jakiej parze językowej masz zamiar sporządzać tłumaczenia poświadczone. Kładziemy jednak duży nacisk na przykłady, czasem więc musimy odwoływać się do konkretnych języków. W głównym wywodzie książki posługujemy się przykładami z języka angielskiego i niemieckiego. W dalszej części książka zawiera rozbudowane zestawienia przykładów w językach: włoskim, francuskim i hiszpańskim. Ilustrują one te same zagadnienia, które poruszane są we wcześniejszych rozdziałach, tylko tym razem na przykładach dotyczących konkretnie tych języków.
Możesz korzystać z tej książki na każdym etapie drogi zawodowej: kiedy dopiero uczysz się tłumaczyć teksty prawnicze, kiedy zaczynasz myśleć o egzaminie na tłumacza przysięgłego, kiedy masz już w ręku zaproszenie na konkretny termin tego egzaminu i kiedy masz już w ręku swoją pieczęć.
Możesz czytać rozdziały po kolei, ale równie dobrze możesz poruszać się po książce swobodnie, przechodząc od razu do tych fragmentów, które wydają ci się najciekawsze czy najbardziej w danej chwili przydatne.
Program
Oto spis treści publikacji „Tłumaczenia poświadczone w praktyce”.
Łącznie publikacja liczy 123 strony pełne wyjaśnień i przykładów. To plik PDF – można go sobie wydrukować na 123 stronach, można wydrukować po dwie strony na kartce (do tego jest przystosowany), a można też po prostu zachować go na dysku! Wersji drukowanej nie planujemy. Chcemy nadal być szkołą, a nie wydawnictwem. Po prostu staramy się zaspokajać potrzeby, które nam zgłaszacie.
Wstęp
- Dla kogo jest ta książka?
- Co znajdziesz w tej książce?
- Co musisz wiedzieć, zanim przejdziesz do lektury?
- „Ustawa” i „Kodeks”, czyli co?
Rozdział 1: Nagłówek i formuła poświadczająca
- Nagłówek tłumaczenia
- Formuła poświadczająca
Rozdział 2: Oryginał czy nie?
- Tłumaczenie na podstawie odpisu niepoświadczonego
- Tłumaczenie na podstawie odpisu poświadczonego
- Tłumaczenie na podstawie dokumentu elektronicznego
- Tłumaczenie na podstawie dokumentu niesygnowanego
- Tłumaczenie na podstawie innego tłumaczenia
- Tłumaczenie na podstawie „dokumentu”
Rozdział 3: Całość czy część?
- Pominięcie fragmentów w tłumaczeniu
- Dokumenty w więcej niż jednym języku
- Formularze wielojęzyczne
- Tłumaczenie wyłącznie klauzuli
Rozdział 4: Opisy wstępne
- Co to jest opis wstępny
- Co powinno znaleźć się w opisie wstępnym
- Informacja o uwagach tłumacza
Rozdział 5: Podpisy
- Zasady opisywania podpisów
- Podpisy nieczytelne
- Podpisy czytelne
- Wątpliwości co do czytelności podpisu
- Faksymile
- Parafa
Rozdział 6: Pieczęcie
- Tuszowe pieczęcie okrągłe
- Tuszowe pieczęcie podłużne
- Tuszowe pieczęcie imienne
- Pieczęcie wpływu
- Datowniki
- Pieczęcie z klauzulą
- Suche pieczęcie tłoczone
- Ciekawostki
Rozdział 7: Elementy przyklejane
- Strony złączone sznurkiem lub tasiemką
- Znaki opłaty skarbowej
Rozdział 8: Uwagi tłumacza
- Definicje i zasady
- Przykłady zastosowania
Rozdział 9: Repertorium
Rozdział 10: Opisy w praktyce
Rozdział 11: Przykłady w języku francuskim
Rozdział 12: Przykłady w języku włoskim
Rozdział 13: Przykłady w języku hiszpańskim.
Rozdział 14: Między nami tłumaczami
Nota o autorkach
Nota o danych osobowych i anonimizacji
Harmonogram
Nie ma na szczęście harmonogramu pracy z naszą publikacją – albo może po prostu taki harmonogram każdy ustala sobie sam, a miarę potrzeb i sytuacji.
W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmujemy się w tej książce. Skupiamy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.
Nie znajdziesz tu natomiast wiedzy typowo przekładowej. Nie będziemy opowiadać o terminologii, frazeologii itd. Nie nauczymy Cię, jak tłumaczyć teksty prawnicze. Te umiejętności są oczywiście kluczowe przy sporządzaniu tłumaczeń poświadczonych, ale na ten temat napisano inne książki. W tej zajęłyśmy się tylko stroną formalną.

Dziś polecamy

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Poznaj naszych wykładowców

Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.

Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…

Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…