Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

/
Online

Kurs prowadzi

Zespół Textemu

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Tego jeszcze nie było… ale tego właśnie Wam trzeba było, sądząc po Waszych prośbach. Zakasałyśmy więc rękawy i oto jest: nasza pierwsza odpłatna publikacja (ebook w formie pliku PDF). Aż 123 strony, a na nich klarowne objaśnienia i całe mnóstwo przykładów. Dzięki nim dowiesz się, jak sporządzać tłumaczenia poświadczone od strony formalnej.

Publikacja przeznaczona jest dla tłumaczy wszystkich języków – wszystkie objaśnienia są po polsku. Jako przykłady w głównym tekście występują elementy po angielsku i niemiecku, a dodatkowo książka zawiera całe osobne rozdziały z przykładami w języku francuskim, włoskim i hiszpańskim.

Cały spis treści książki znajduje się poniżej w zakładce Program (bo nadal jesteśmy szkołą oferującą kursy, więc nasza strona www nie jest idealnie dostosowana do sprzedaży publikacji – niemniej, skoro prosicie, to działamy!).

„Tłumaczenia poświadczone w praktyce” powstały z myślą o osobach, które mają zamiar sporządzać… tłumaczenia poświadczone w praktyce 🙂 Największy pożytek z tej książki będą mieć osoby, które:

  • planują podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego (niezależnie od języka),
  • zdały już ten egzamin i właśnie stawiają pierwsze kroki w zawodzie tłumacza przysięgłego,
  • mają już doświadczenie w tym zawodzie, jednak chcą nabrać większej pewności w sporządzaniu pisemnych tłumaczeń poświadczonych.

Tłumaczenie poświadczone polega na tłumaczeniu – ale nie tylko. W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmiemy się w tej książce. Skupimy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.

Co dostaniesz w ramach kursu

Kupując publikację „Tłumaczenia poświadczone w praktyce” otrzymujesz link do pliku PDF. Plik ten możesz zapisać na dowolnym urządzeniu i korzystać z niego – na użytek własny – bez żadnych ograniczeń.

Plik ma 123 strony pełne objaśnień i przykładów. Napisany jest przez praktyków dla praktyków, znajdziesz więc w nim same życiowe porady, realne sytuacje i autentyczne przykłady.

Pobierz BEZPŁATNIE rozdział dotyczących podpisów – czytelnych, nieczytelnych i innych – w tłumaczeniach poświadczonych >>>

Z informacji zawartych w książce możesz skorzystać niezależnie od tego, w jakiej parze językowej masz zamiar sporządzać tłumaczenia poświadczone. Kładziemy jednak duży nacisk na przykłady, czasem więc musimy odwoływać się do konkretnych języków. W głównym wywodzie książki posługujemy się przykładami z języka angielskiego i niemieckiego. W dalszej części książka zawiera rozbudowane zestawienia przykładów w językach: włoskim, francuskim i hiszpańskim. Ilustrują one te same zagadnienia, które poruszane są we wcześniejszych rozdziałach, tylko tym razem na przykładach dotyczących konkretnie tych języków.

Możesz korzystać z tej książki na każdym etapie drogi zawodowej: kiedy dopiero uczysz się tłumaczyć teksty prawnicze, kiedy zaczynasz myśleć o egzaminie na tłumacza przysięgłego, kiedy masz już w ręku zaproszenie na konkretny termin tego egzaminu i kiedy masz już w ręku swoją pieczęć.

Możesz czytać rozdziały po kolei, ale równie dobrze możesz poruszać się po książce swobodnie, przechodząc od razu do tych fragmentów, które wydają ci się najciekawsze czy najbardziej w danej chwili przydatne.

Program

Oto spis treści publikacji „Tłumaczenia poświadczone w praktyce”.

Łącznie publikacja liczy 123 strony pełne wyjaśnień i przykładów. To plik PDF – można go sobie wydrukować na 123 stronach, można wydrukować po dwie strony na kartce (do tego jest przystosowany), a można też po prostu zachować go na dysku! Wersji drukowanej nie planujemy. Chcemy nadal być szkołą, a nie wydawnictwem. Po prostu staramy się zaspokajać potrzeby, które nam zgłaszacie.

Wstęp

  • Dla kogo jest ta książka?
  • Co znajdziesz w tej książce?
  • Co musisz wiedzieć, zanim przejdziesz do lektury?
  • „Ustawa” i „Kodeks”, czyli co?

Rozdział 1: Nagłówek i formuła poświadczająca

  • Nagłówek tłumaczenia
  • Formuła poświadczająca

Rozdział 2: Oryginał czy nie?

  • Tłumaczenie na podstawie odpisu niepoświadczonego
  • Tłumaczenie na podstawie odpisu poświadczonego
  • Tłumaczenie na podstawie dokumentu elektronicznego
  • Tłumaczenie na podstawie dokumentu niesygnowanego
  • Tłumaczenie na podstawie innego tłumaczenia
  • Tłumaczenie na podstawie „dokumentu”

Rozdział 3: Całość czy część?

  • Pominięcie fragmentów w tłumaczeniu
  • Dokumenty w więcej niż jednym języku
  • Formularze wielojęzyczne
  • Tłumaczenie wyłącznie klauzuli

Rozdział 4: Opisy wstępne

  • Co to jest opis wstępny
  • Co powinno znaleźć się w opisie wstępnym
  • Informacja o uwagach tłumacza

Rozdział 5: Podpisy

  • Zasady opisywania podpisów
  • Podpisy nieczytelne
  • Podpisy czytelne
  • Wątpliwości co do czytelności podpisu
  • Faksymile
  • Parafa

Rozdział 6: Pieczęcie

  • Tuszowe pieczęcie okrągłe
  • Tuszowe pieczęcie podłużne
  • Tuszowe pieczęcie imienne
  • Pieczęcie wpływu
  • Datowniki
  • Pieczęcie z klauzulą
  • Suche pieczęcie tłoczone
  • Ciekawostki

Rozdział 7: Elementy przyklejane

  • Strony złączone sznurkiem lub tasiemką
  • Znaki opłaty skarbowej

Rozdział 8: Uwagi tłumacza

  • Definicje i zasady
  • Przykłady zastosowania

Rozdział 9: Repertorium

Rozdział 10: Opisy w praktyce

Rozdział 11: Przykłady w języku francuskim

Rozdział 12: Przykłady w języku włoskim

Rozdział 13: Przykłady w języku hiszpańskim.

Rozdział 14: Między nami tłumaczami

Nota o autorkach

Nota o danych osobowych i anonimizacji

Harmonogram

Nie ma na szczęście harmonogramu pracy z naszą publikacją – albo może po prostu taki harmonogram każdy ustala sobie sam, a miarę potrzeb i sytuacji.

W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmujemy się w tej książce. Skupiamy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.

Nie znajdziesz tu natomiast wiedzy typowo przekładowej. Nie będziemy opowiadać o terminologii, frazeologii itd. Nie nauczymy Cię, jak tłumaczyć teksty prawnicze. Te umiejętności są oczywiście kluczowe przy sporządzaniu tłumaczeń poświadczonych, ale na ten temat napisano inne książki. W tej zajęłyśmy się tylko stroną formalną.

Agnieszka Skibińska: Wiedza zebrana w jednym miejscu i przedstawiona w sposób jasny i zwięzły

Publikacja jest pigułką wiedzy na temat sporządzania tłumaczeń poświadczonych, jeżeli chodzi o ich stronę techniczną. Wiedza ta jest zebrana w jednym miejscu i przedstawiona w sposób jasny i zwięzły. Wybrane przykłady podnoszą czytelność przekazu, a ich różnorodność jest dodatkowym atutem. Dla mnie osobiście, jako tzw. „wzrokowca”, układ graficzny publikacji zwiększa jej przydatność. Fragment, w którym autorki książki przedstawiają krótkie notki od siebie jest swoistą wskazówką, że świat tłumaczeń poświadczonych nie jest jednak aż tak bardzo jednorodny pomimo pewnych ram, które zostały dla niego określone.

Agnieszka Skibińska

Marta Konieczna: Wszystkie konkretne i niezwykle potrzebne informacje zebrane w jednym miejscu

Opracowanie zbiorowe Textem „Tłumaczenia poświadczone w praktyce” to pozycja, która wreszcie wypełnia na rynku lukę dotyczącą najistotniejszych „spraw technicznych” towarzyszących tłumaczeniom uwierzytelnionym. Do tej pory odpowiedzi trzeba było szukać na różnych forach branżowych, szkoleniach i kursach lub dopytywać starszych kolegów i koleżanki po fachu, a teraz mamy wszystkie konkretne i niezwykle potrzebne informacje zebrane w jednym miejscu. Książka jasno i klarownie przedstawia szczegóły dotyczące m.in. opisu pieczęci, elementów pozatekstowych, czytelnych i nieczytelnych podpisów, rodzajów dokumentów, z których wykonujemy tłumaczenie i wszystkich innych rzeczy, które niejednemu tłumaczowi spędzają sen z powiek po zdaniu niełatwego przecież egzaminu. Dodatkowym plusem opracowania są przykłady nie tylko z języka angielskiego, ale też niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego oraz osobiste relacje autorek o własnych początkach w zawodzie.

Marta Konieczna

Małgorzata Kremser: Napisana bardzo przyjaznym i zrozumiałym językiem

Publikacja jest bardzo przydatna dla osób chcących zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego. Jest bardzo przejrzysta i skoncentrowana na konkretnych kwestiach. W dodatku jest napisana bardzo przyjaznym i zrozumiałym językiem, co ułatwia zapamiętywanie informacji w niej zawartych. Polecam publikację wszystkim osobom, które pragną usystematyzować swoją dotychczasową wiedzę lub pragną dowiedzieć czegoś więcej, przygotowując się tym samym do egzaminu.

Małgorzata Kremser

Katarzyna Kozłowska: Zdecydowanie takiej publikacji brakowało na rynku!

„Tłumaczenia poświadczone w praktyce” to ogromna dawka praktycznej wiedzy przekazana w konkretny i przejrzysty sposób. Książka, dzięki temu, iż zawiera mnóstwo przykładów, stanowi świetne podsumowanie kwestii formalnych podczas tłumaczenia poświadczonego. Duży plus za to, że można z niej korzystać w zależności od potrzeby - nie tylko czytając rozdział po rozdziale. Ponadto wszystko zaprezentowano zrozumiale, a sposób graficzny również pomaga czytelnikowi. Zdecydowanie takiej publikacji brakowało na rynku!

Katarzyna Kozłowska

Tetiana Seletskaya: Jestem pewna, że pomoże wielu tłumaczom i tłumaczkom przysięgłym!

Ta książka jest super. Ma dużo informacji i przykładów wynikających z ustawy i doświadczenia. Jest bardzo przystępnie napisana, każdy ważny element ma swój rozdział, więc można czytać tak po kolei, jak i wybierając, co jest potrzebne a danej chwili. Bardzo pomocne są przykłady, nie tylko opisane, ale i pokazane, a do tego w wielu językach. Jestem pewna, że dla wielu osób opisywanie pieczęci też jest niezbyt łatwe, to znaczy było :-) bo teraz po przeczytaniu jest już całkiem inaczej. Dziękuję za tę pracę, jestem pewna, że pomoże ona wielu tłumaczom i tłumaczkom przysięgłym!

Tetiana Seletskaya

139,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski: BEZPŁATNE warsztaty praktyczne

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Michał Szcześniewski

Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.