Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów w postępowaniu karnym w parze językowej polski-rosyjski. Aby osiągąć ten cel:
- dowiesz się, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone
- zobaczysz, jakie są ich części składowe i jakiego rodzaju terminologię zawierają
- zapoznasz się z przykładowymi dokumentami
- pod kierunkiem prowadzącej przejdziesz proces ich wnikliwego, starannego tłumaczenia
- będziesz mieć możliwość zadawania pytań i wyjaśniania wątpliwości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
- krótkie tłumaczenie do roboczego opracowania przed zajęciami – prowadzące będzie się odnosić do złożonych prac podczas zajęć
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie robocze tłumaczenia, która zostanie zamieszczona na platformie przed webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
- wyrok
- wyrok nakazowy
- zeznania
- pouczenia o prawach
Podczas szkolenia skupimy się głównie na tłumaczeniu z jęz. polskiego na jęz. rosyjski. Poświęcimy też jednak nieco czasu na pracy nad tłumaczeniem tych dokumentów w drugą stronę.
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we czwartek 11 czerwca 2026 r. w godzinach 19:00-20:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W środę 3 czerwca 2026 r. udostępnimy materiały wstępne oraz krótki tekst do roboczego tłumaczenia.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Marcin Bartyzel
Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…
Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.