Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Nowy

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)

11.06.2026 godz. 19:00 - 11.06.2026 godz. 20:30
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów w postępowaniu karnym w parze językowej polski-rosyjski. Aby osiągąć ten cel:

  • dowiesz się, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone
  • zobaczysz, jakie są ich części składowe i jakiego rodzaju terminologię zawierają
  • zapoznasz się z przykładowymi dokumentami
  • pod kierunkiem prowadzącej przejdziesz proces ich wnikliwego, starannego tłumaczenia
  • będziesz mieć możliwość zadawania pytań i wyjaśniania wątpliwości

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach szkolenia otrzymasz:

  •  zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
  • krótkie tłumaczenie do roboczego opracowania przed zajęciami – prowadzące będzie się odnosić do złożonych prac podczas zajęć
  • 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
  • certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie

Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie robocze tłumaczenia, która zostanie zamieszczona na platformie przed webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.

Program

1. Kolejne etapy postępowania karnego – przypomnienie podstawowej wiedzy merytorycznej. 2. Przypomnienie najważniejszej terminologii z zakresu procedury karnej. 3. Omówienie kluczowych dokumentów w kolejnych etapach postępowania karnego:
  • wyrok
  • wyrok nakazowy
  • zeznania
  • pouczenia o prawach

Podczas szkolenia skupimy się głównie na tłumaczeniu z jęz. polskiego na jęz. rosyjski. Poświęcimy też jednak nieco czasu na pracy nad tłumaczeniem tych dokumentów w drugą stronę.

Harmonogram

Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we czwartek 11 czerwca 2026 r. w godzinach 19:00-20:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.

W środę  3 czerwca 2026 r. udostępnimy materiały wstępne oraz krótki tekst do roboczego tłumaczenia.

Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

229,00 zł 290,00 zł
-21%
Promocja trwa do: 30-04-2026

Poznaj naszych wykładowców

Marcin Bartyzel

Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.