Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów w postępowaniu karnym w parze językowej polski-rosyjski. Aby osiągąć ten cel:
- dowiesz się, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone
- zobaczysz, jakie są ich części składowe i jakiego rodzaju terminologię zawierają
- zapoznasz się z przykładowymi dokumentami
- pod kierunkiem prowadzącej przejdziesz proces ich wnikliwego, starannego tłumaczenia
- będziesz mieć możliwość zadawania pytań i wyjaśniania wątpliwości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
- krótkie tłumaczenie do roboczego opracowania przed zajęciami – prowadzące będzie się odnosić do złożonych prac podczas zajęć
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie robocze tłumaczenia, która zostanie zamieszczona na platformie przed webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
- wyrok
- wyrok nakazowy
- zeznania
- pouczenia o prawach
Podczas szkolenia skupimy się głównie na tłumaczeniu z jęz. polskiego na jęz. rosyjski. Poświęcimy też jednak nieco czasu na pracy nad tłumaczeniem tych dokumentów w drugą stronę.
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we czwartek 11 czerwca 2026 r. w godzinach 19:00-20:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek 8 czerwca 2026 r. udostępnimy materiały wstępne oraz krótki tekst do roboczego tłumaczenia.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!