Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)

11.06.2026 godz. 19:00 - 11.06.2026 godz. 20:30
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów w postępowaniu karnym w parze językowej polski-rosyjski. Aby osiągąć ten cel:

  • dowiesz się, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone
  • zobaczysz, jakie są ich części składowe i jakiego rodzaju terminologię zawierają
  • zapoznasz się z przykładowymi dokumentami
  • pod kierunkiem prowadzącej przejdziesz proces ich wnikliwego, starannego tłumaczenia
  • będziesz mieć możliwość zadawania pytań i wyjaśniania wątpliwości

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach szkolenia otrzymasz:

  •  zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
  • krótkie tłumaczenie do roboczego opracowania przed zajęciami – prowadzące będzie się odnosić do złożonych prac podczas zajęć
  • 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
  • certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie

Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie robocze tłumaczenia, która zostanie zamieszczona na platformie przed webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.

Program

1. Kolejne etapy postępowania karnego – przypomnienie podstawowej wiedzy merytorycznej. 2. Przypomnienie najważniejszej terminologii z zakresu procedury karnej. 3. Omówienie kluczowych dokumentów w kolejnych etapach postępowania karnego:
  • wyrok
  • wyrok nakazowy
  • zeznania
  • pouczenia o prawach

Podczas szkolenia skupimy się głównie na tłumaczeniu z jęz. polskiego na jęz. rosyjski. Poświęcimy też jednak nieco czasu na pracy nad tłumaczeniem tych dokumentów w drugą stronę.

Harmonogram

Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we czwartek 11 czerwca 2026 r. w godzinach 19:00-20:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.

W środę  3 czerwca 2026 r. udostępnimy materiały wstępne oraz krótki tekst do roboczego tłumaczenia.

Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

290,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…