Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem tego kursu jest ZDANY EGZAMIN 🙂
To kurs dla osób, które są już na ostatniej prostej przed podchodzeniem przed egzaminu. Może to być pierwsze podejście. Może być kolejne. Zrobimy, co się da, żeby było ostatnie. Kurs – egzamin – pieczęć, a w każdym razie do tego dążymy!
Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:
- usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
- przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
- doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.
Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
HARMONOGRAM ZADAŃ
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL
T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN
T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL
T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL
T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL
T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN
T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN
T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN
T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL
T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN
T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL
T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL
Harmonogram
Kurs potrwa od początku października 202 6. do końca stycznia 2027 r. Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorki w godzinach 18:00-19:00.
Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.
| Data webinarium (wtorek 18:00-19:00) | OGÓLNA TEMATYKA | TEMAT ZAJĘĆ | |
| 1. | 6 X 2026 r. | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne |
| 2. | 13 X 2026 r. | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia gospodarcze |
| 3. | 20 X 2026 r. | Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg |
| 4. | 27 X 2026 r. | Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty |
| 5. | 3 XI 2026 r. | Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie |
| 6. | 10 XI 2026 r. | Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody |
| 7. | 17 XI 2026 r. | Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i post. adm. |
| 8. | 24 XI 2026 r. | Prawo handlowe | Spółki |
| 9. | 1 XII 2026 r. | Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku |
| 10. | 8 XII 2026 r. | Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda |
| 11. | 15 XII 2026 r. | Prawo karne | Prawo karne materialne |
| 12. | 5 I 2027 r. | Prawo karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
| 13. | 12 I 2027 r. | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
| 14. | 19 I 2027 r. | UE | Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie |
| 15. | 26 I 2027 r. | Zakończenie kursu | Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy |
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.
Marcin Bartyzel
Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…