Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się więcej na temat dokumentów dotyczących wykształcenia: czego się spodziewać w praktyce tłumaczeniowej (i co może trafić na twoje biurko niespodziewanie…)
- jak wyjść z wyzwań tłumaczeniowych obronną ręką
- jak, po zdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego, tłumaczyć dokumenty edukacyjne z większą łatwością i pewnością siebie
- jak poradzić sobie, jeśli podczas tego egzaminu trafi się taki dokument
Szkolenie zostało zaprojektowane w taki sposób, aby uwzględnić specyfikę tłumaczenia dokumentów dotyczących wykształcenia z języka angielskiego na polski i odwrotnie.
Uwzględnia dokumenty wydawane nie tylko w USA czy w Wielkiej Brytanii – zajrzymy również do dokumentów pochodzących z Indii czy Afryki, które nie są wcale rzadkością w praktyce.
Szczególny nacisk kładziemy na interpretację i zrozumienie tego typu dokumentów, tak aby różnorodne nazewnictwo występujące w takich dokumentach przestało sprawiać kłopot.
Szkolenie ma charakter praktyczny i skierowane jest zarówno do początkujących tłumaczy, jak i osób posiadających doświadczenie w pracy tłumacza.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- analizę dokumentów edukacyjnych na różnych poziomach nauczania
- świadectwa szkolne (w tym maturalne itp.)
- dyplomy ukończenia studiów
- suplementy
- karty ocen
- świadectwa ukończenia studiów podyplomowych
- zaświadczenia o wynikach w nauce
- wskazanie konkretnych różnic w systemach oceniania i poziomach edukacji, które mają wpływ na dobór terminologii i strategii tłumaczeniowych
- przegląd dokumentów z różnych państw oraz praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia wraz z omówieniem najczęstszych błędów i wyzwań tłumaczeniowych
- zasady dostosowywania tłumaczeń dokumentów edukacyjnych na potrzeby uznawania wykształcenia wg. wskazówek NAWA,
- elementy opisu dokumentów wprost z warsztatu doświadczonej tłumaczki przysięgłej (pieczątki, pismo odręczne, zabezpieczenia, formy i formaty)
- 6 praktycznych przykładów tłumaczeń (3 x z PL na EN, 3 x z EN na PL), które przydadzą się na przyszłość
Program
- podstawowe różnice w systemach szkolnictwa, o których trzeba pamiętać tłumacząc dokumenty związane z wykształceniem
- źródła wiedzy (NAWA, UE, kodeks zawodowy TP, inne pomocne źródła)
- typy dokumentów dotyczących wykształcenia, z którymi najczęściej spotykają się tłumacze + wyzwania tłumaczeniowe, jakie ze sobą niosą
- praktyczne, konkretne porady, jak tłumaczyć te dokumentym wraz z przykładami
- aspekty opisu tłumaczeń poświadczonych mające szczególne zastosowanie do dokumentów dotyczących wykształcenia
Harmonogram
W poniedziałek przed szkoleniem, czyli 15 czerwca, otrzymasz krótki zestaw materiałów do zapoznania się przed webinarium: kilka przykładów i pytań do przemyślenia. Na platformie znajdziesz też już wtedy 6 przykładowych dokumentów z tłumaczeniami do pobrania.
W czwartek 18 czerwca odbędzie się webinarium na żywo. Potrwa ono 2 godziny zegarowe, z 15-minutową przerwą, w godzinach 18:00-20:15. Webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie bezterminowo udostępnione uczestnikom szkolenia.
Po webinarium:
- na platformie opublikujemy pełny zestaw materiałów omówionych na webinarium
- otworzy się quiz tłumaczeniowy z pytaniami dotyczącymi materiału z webinarium
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, trzeba zaliczyć ten quiz. Pozostałe osoby na życzenie mogą otrzymać zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Dla celów rozliczeniowych całe szkolenie stanowi jedną całość.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Beata Podlaska
Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…