Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się więcej na temat dokumentów dotyczących wykształcenia: czego się spodziewać w praktyce tłumaczeniowej (i co może trafić na twoje biurko niespodziewanie…)
- jak wyjść z wyzwań tłumaczeniowych obronną ręką
- jak, po zdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego, tłumaczyć dokumenty edukacyjne z większą łatwością i pewnością siebie
- jak poradzić sobie, jeśli podczas tego egzaminu trafi się taki dokument
Szkolenie zostało zaprojektowane w taki sposób, aby uwzględnić specyfikę tłumaczenia dokumentów dotyczących wykształcenia z języka angielskiego na polski i odwrotnie.
Uwzględnia dokumenty wydawane nie tylko w USA czy w Wielkiej Brytanii – zajrzymy również do dokumentów pochodzących z Indii czy Afryki, które nie są wcale rzadkością w praktyce.
Szczególny nacisk kładziemy na interpretację i zrozumienie tego typu dokumentów, tak aby różnorodne nazewnictwo występujące w takich dokumentach przestało sprawiać kłopot.
Szkolenie ma charakter praktyczny i skierowane jest zarówno do początkujących tłumaczy, jak i osób posiadających doświadczenie w pracy tłumacza.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- analizę dokumentów edukacyjnych na różnych poziomach nauczania
- świadectwa szkolne (w tym maturalne itp.)
- dyplomy ukończenia studiów
- suplementy
- karty ocen
- świadectwa ukończenia studiów podyplomowych
- zaświadczenia o wynikach w nauce
- wskazanie konkretnych różnic w systemach oceniania i poziomach edukacji, które mają wpływ na dobór terminologii i strategii tłumaczeniowych
- przegląd dokumentów z różnych państw oraz praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia wraz z omówieniem najczęstszych błędów i wyzwań tłumaczeniowych
- zasady dostosowywania tłumaczeń dokumentów edukacyjnych na potrzeby uznawania wykształcenia wg. wskazówek NAWA,
- elementy opisu dokumentów wprost z warsztatu doświadczonej tłumaczki przysięgłej (pieczątki, pismo odręczne, zabezpieczenia, formy i formaty)
- 6 praktycznych przykładów tłumaczeń (3 x z PL na EN, 3 x z EN na PL), które przydadzą się na przyszłość
Program
- podstawowe różnice w systemach szkolnictwa, o których trzeba pamiętać tłumacząc dokumenty związane z wykształceniem
- źródła wiedzy (NAWA, UE, kodeks zawodowy TP, inne pomocne źródła)
- typy dokumentów dotyczących wykształcenia, z którymi najczęściej spotykają się tłumacze + wyzwania tłumaczeniowe, jakie ze sobą niosą
- praktyczne, konkretne porady, jak tłumaczyć te dokumentym wraz z przykładami
- aspekty opisu tłumaczeń poświadczonych mające szczególne zastosowanie do dokumentów dotyczących wykształcenia
Harmonogram
W poniedziałek przed szkoleniem, czyli 15 czerwca, otrzymasz krótki zestaw materiałów do zapoznania się przed webinarium: kilka przykładów i pytań do przemyślenia. Na platformie znajdziesz też już wtedy 6 przykładowych dokumentów z tłumaczeniami do pobrania.
W czwartek 18 czerwca odbędzie się webinarium na żywo. Potrwa ono 2 godziny zegarowe, z 15-minutową przerwą, w godzinach 18:00-20:15. Webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie bezterminowo udostępnione uczestnikom szkolenia.
Po webinarium:
- na platformie opublikujemy pełny zestaw materiałów omówionych na webinarium
- otworzy się quiz tłumaczeniowy z pytaniami dotyczącymi materiału z webinarium
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, trzeba zaliczyć ten quiz. Pozostałe osoby na życzenie mogą otrzymać zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Dla celów rozliczeniowych całe szkolenie stanowi jedną całość.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…