Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
- poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
- dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
- jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
- zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
- nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
- zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
- krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
- przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu
Program
- Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
- Analiza terminów, m.in.:
- Scheidungsfolgenvereinbarung
- Trennungsjahr
- Unterhaltsvorschuss
- Gütertrennung
- Zugewinnausgleich
- Versorgungsausgleich
- Sorgerechtsbeschluss
- Elternunterhalt
- Verfahrenskostenhilfe
- Vermögensauseinandersetzung
- Sorgerechtserklärung
- Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
- wyrok rozwodowy
- pozwew o separację
- fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych
Harmonogram
Szkolenie nagrane, do pracy własnej.
Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…
Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…