Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
- poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
- dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
- jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
- zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
- nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
- zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
- krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
- przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu
Program
- Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
- Analiza terminów, m.in.:
- Scheidungsfolgenvereinbarung
- Trennungsjahr
- Unterhaltsvorschuss
- Gütertrennung
- Zugewinnausgleich
- Versorgungsausgleich
- Sorgerechtsbeschluss
- Elternunterhalt
- Verfahrenskostenhilfe
- Vermögensauseinandersetzung
- Sorgerechtserklärung
- Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
- wyrok rozwodowy
- pozwew o separację
- fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych
Harmonogram
Szkolenie nagrane, do pracy własnej.
Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…