Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Nowy

Ekspercki

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Beata Podlaska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
  • poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
  • dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
  • jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie

 

Co dostaniesz w ramach kursu

  • duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
  • zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
  •  nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
  • zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
  • krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
  • przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu

Program

  • Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
  • Analiza terminów, m.in.:
    • Scheidungsfolgenvereinbarung
    • Trennungsjahr
    • Unterhaltsvorschuss
    • Gütertrennung
    • Zugewinnausgleich
    • Versorgungsausgleich
    • Sorgerechtsbeschluss
    • Elternunterhalt
    • Verfahrenskostenhilfe
    • Vermögensauseinandersetzung
    • Sorgerechtserklärung
  • Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
    • wyrok rozwodowy
    • pozwew o separację
    • fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych

Harmonogram

Szkolenie nagrane, do pracy własnej.

Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.

Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.

240,00 zł 290,00 zł
-17%
Promocja trwa do: 30-04-2026

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…