Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
- poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
- dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
- jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
- zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
- nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
- zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
- krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
- przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu
Program
- Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
- Analiza terminów, m.in.:
- Scheidungsfolgenvereinbarung
- Trennungsjahr
- Unterhaltsvorschuss
- Gütertrennung
- Zugewinnausgleich
- Versorgungsausgleich
- Sorgerechtsbeschluss
- Elternunterhalt
- Verfahrenskostenhilfe
- Vermögensauseinandersetzung
- Sorgerechtserklärung
- Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
- wyrok rozwodowy
- pozwew o separację
- fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych
Harmonogram
Szkolenie nagrane, do pracy własnej.
Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…