Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
UWAGA! To jeden z naszych najpopularniejszych kursów. W ostatnich latach organizowałyśmy go regularnie 2 razy w roku – zawsze można było liczyć na kolejną edycję (i wiemy, że wiele osób tak właśnie robiło, dobierając termin szkolenia do daty egzaminu). Dlatego teraz od razu informujemy, że ta edycja jest ostatnia przed dłuższą przerwą. Jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu w 2026 r., to jest ostatnia szansa przed egzaminem. A warto, bo ten kurs bardzo znacząco zwiększa szansa powodzenia w części ustnej.
Na tym – absolutnie uwielbianym przez naszych słuchaczy – szkoleniu:
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania (tylko w interaktywnej wersji kursu)
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tygodnie 1-3: publicystyka
- Tygodnie 4-6: ekonomia
- Tygodnie 7-9: prawo
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni (harmonogram poniżej) i obejmuje 3 webinaria. W każdym tygodniu znajdują się materiały do pracy samodzielne, pracy wspólnej i pracy w kontakcie z prowadzącą, w tym do indywidualnego wykonania i indywidualnej oceny. Wymagane jest więc aktywne uczestnictwo w każdym tygodniu, nie tylko w tygodniach obejmujących webinaria.
Webinaria odbywać się będą we wtorki (9 XII 2025, 13 I, 3 II 2026) o godz. 19:00-20:00.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1 | 24-30 XI | nie |
| 2 | 1-7 XII | nie |
| 3 | 8-14 XII | 9 XII 2025 |
| 4 | 15-21 XII | nie (potem przerwa świąteczna) |
| 5 | 12-18 I | nie |
| 6 | 19-25 I | 13 I 2026 |
| 7 | 26 I – 1 II | nie |
| 8 | 2-8 II | 3 II 2026 |
| 9 | 9-15 II | nie |
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Wszystkie trzy webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂 Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…