Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

13.10.2025 godz. 00:00 - 08.12.2025 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Maria Biskup

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

W trakcie kursu poruszymy następujące tematy:
  • Tydzień 1: Publicystyka – Polska
  • Tydzień 2: Publicystyka – świat
  • Tydzień 3: Społeczeństwo
  • Tydzień 4: Makroekonomia
  • Tydzień 5: Mikroekonomia
  • Tydzień 6: Prawo, cz. 1
  • Tydzień 7: Prawo, cz. 2
  • Tydzień 8: Unia Europejska
  • Tydzień 9: Klimat i ochrona środowiska

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym), ponieważ nie wchodzi ono w zakres egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni, od 13 X 2025 r. do 8 XII 2025 r.

Tydzień Daty Webinarium
1. 13-19 X 13 X
2. 20-26 X brak (praca własna)
3. 27 X – 2 XI 27 X
4. 3-9 XI brak (praca własna)
5. 10-16 XI brak (praca własna)
6. 17-23 XI 17 XI
7. 24-30 XI brak (praca własna)
8. 1-7 XII brak (praca własna)
9. 8-14 XII 8 XII

Webinaria odbędą się 4 razy: na początku kursu (13 X 2025), a następnie jeszcze 3 razy (27 X, 17 XI, 8 XII 2025) – zawsze w godzinach 18:45-19:45.
Wszystkie webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Uwaga: webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Bardzo wartościowy kurs. Tematy i teksty dobrane bardzo ciekawie powodowały, że z radością wykonywałam wszystkie zadania w ramach kursu i czekałam na kolejne. Komentarze do zadań - tłumaczeń od prowadzącej bezcenne . Zrobiłam w ciągu 9 tyg. kursu spore postępy.

Prowadząca najlepsza: opanowana, wyrozumiała, prawdziwy fachowiec i praktyk.

Prosimy o więcej kursów ustnych.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Świetny kurs, kompetentna i życzliwa prowadząca, która potrafi dać każdemu praktyczne wskazówki w zakresie kompetencji tłumaczenia ustnego. Bardzo dobrze dobrany zakres tematyczny kursu, uwzględniający wydarzenia bieżące.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Świetny kurs, sympatyczna atmosfera, dużo wskazówek i rad od prowadzącej oraz indywidualne oceny zadań domowych.
Mógłby trwać nawet o miesiąc albo dwa dłużej, bo jest świetną motywacją do ćwiczenia tłumaczeń ustnych.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Wspaniały kurs dla początkujących i zaawansowanych tłumaczek i tłumaczy! Początkujące(y) otrzymują okazję przezwyciężenia swoich Berührungsängste, a zaawansowane(i) mogą dopieścić swoje umiejętności. Szkoda, że takiego kursu nie odbyłam już 7 lat temu!

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Kurs jest sprawnie zorganizowany pod względem technicznym, ma transparentną platformę, z której się dobrze korzysta. Prowadząca kurs jest bardzo sympatyczną, kompetentną i cierpliwą osobą, daje dokładną informację zwrotną dotyczącą oceny tłumaczenia. Sam kurs skłonił mnie do samodzielnej pracy w przygotowaniach do egzaminu oraz pokazał jak ją sobie samodzielnie zorganizować. Ogromnie polecam.

1 590,00 zł 1 890,00 zł
-16%
Promocja trwa do: 31-08-2025

Poznaj naszych wykładowców

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…