Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tydzień 1: Publicystyka – Polska
- Tydzień 2: Publicystyka – świat
- Tydzień 3: Społeczeństwo
- Tydzień 4: Makroekonomia
- Tydzień 5: Mikroekonomia
- Tydzień 6: Prawo, cz. 1
- Tydzień 7: Prawo, cz. 2
- Tydzień 8: Unia Europejska
- Tydzień 9: Klimat i ochrona środowiska
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym), ponieważ nie wchodzi ono w zakres egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni, od 13 X 2025 r. do 8 XII 2025 r.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1. | 1-7 XII | 1 XII |
| 2. | 8-14 XII | brak (praca własna) |
| 3. | 15-21 XII | 15 XII (przerwa świąteczna) |
| 4. | 5-11 I 2026 | brak (praca własna) |
| 5. | 12-18 I | brak (praca własna) |
| 6. | 19-25 I | 19 I 2026 |
| 7. | 26 I – 1 II | brak (praca własna) |
| 8. | 2-8 II | brak (praca własna) |
| 9. | 9-15 II | 9 II |
Webinaria odbędą się 4 razy: na początku kursu (1 XII 2025), a następnie jeszcze 3 razy (15 XII 2025, 19 I 2026, 9 II 2026) – zawsze w godzinach 18:45-19:45.
Wszystkie webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Uwaga: webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…