Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Biblioteczka tłumacza

Nazwy własne – zmora tłumaczy?

Jedna z uczestniczek naszego kursu DipTrans zwróciła uwagę, że dla początkującego tłumacza największą zmorą jest pisownia nazw własnych. A i doświadczonego specjalistę potrafi „zagiąć”! Dlatego podsuwamy Wam linki do kilku stron, gdzie można znaleźć poprawne tłumaczenia nazw własnych z różnych kategorii oraz wskazówki dotyczące ich pisowni i użycia.

Na początek nazwy geograficzne – pod tym linkiem znajdziesz
urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata.
Tutaj z kolei znajdziesz dwa linki z Wikipedii, pod którymi znajduje się lista agencji UE (specjalnych organów zajmujących się określoną, niewielką dziedziną polityki UE) oraz podstawowych instytucji i organów UE.
Skoro już mówimy o Unii Europejskiej, Komisja Europejska przygotowała specjalny poradnik redakcyjny dla tłumaczy (tzw. styleguide). Również Rada Języka Polskiego opublikowała wskazówki dotyczące pisowni wielkich i małych liter w tekstach UE.
Na stronie naszego Sejmu znajdziesz zaś zasady techniki prawodawczej, czyli przewodnik, jak zapisywać nazwy aktów prawnych. I na koniec dwa linki prowadzące do ogólnych zasad pisowni wielką i małą literą ze strony polszczyzna.pl oraz ze Słownika Języka Polskiego wyd. PWN.