Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:
- usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
- przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
- doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.
Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.
Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
- co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
- program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
- mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
- certyfikat ukończenia kursu
Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.
Program
ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE
- Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
- Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
- Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE
- bieżące wydarzenia
- prawo cywilne materialne
- prawo cywilne procesowe
- prawo rodzinne
- prawo administracyjne
- prawo handlowe
- prawo karne materialne
- prawo karne procesowe
Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.
HARMONOGRAM ZADAŃ
- zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL
T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN
T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL
T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL
T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL
T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN
T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN
T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN
T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN
T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL
T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN
T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN
T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL
T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL
Harmonogram
Kurs potrwa od początku lutego do końca maja 2026 r. Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorki w godzinach 18:00-19:00.
Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.
| Data trwania modułu | Data webinarium (wtorek 18:00-19:00) | OGÓLNA TEMATYKA | TEMAT ZAJĘĆ | |
| 1. | 16-22 II 2026 | 17 II 2026 | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia społeczno-polityczne |
| 2. | 23-1 III 2026 | 24 II 2026 | Bieżące wydarzenia | Wydarzenia gospodarcze |
| 3. | 2-8 III 2026 | 3 III 2026 | Postępowanie cywilne | Uczestnicy i przebieg |
| 4. | 9-15 III 2026 | 10 III 2026 | Postępowanie cywilne | Pisma procesowe i inne dokumenty |
| 5. | 16-22 III 2026 | 17 III 2026 | Prawo cywilne | Spadki i dziedziczenie |
| 6. | 23-29 III 2026 | 24 III 2026 | Prawo rodzinne | Małżeństwa i rozwody |
| 7. | 30 III – 5 IV 2026 | 31 III 2026 | Prawo administracyjne | Organy władzy publicznej i post. adm. |
| 8. | 6-12 IV 2026 | 7 IV 2026 | Prawo handlowe | Spółki |
| 9. | 13-19 IV 2026 | 14 IV 2026 | Prawo handlowe | Przedsiębiorstwa na rynku |
| 10. | 20-26 IV 2026 | 21 IV | Prawo handlowe | Rachunkowość, finanse, giełda |
| 11. | 27 IV – 3 V 2026 | 28 IV | Prawo karne | Prawo karne materialne |
| 12. | 4-10 V 2026 | 5 V 2026 | Prawo karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
| 13. | 11-17 V 2026 | 12 V 2026 | Postępowanie karne | Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA |
| 14. | 18-24 V 2026 | 19 V 2026 | UE | Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie |
| 15. | 25-31 V 2026 | 26 V 2026 | Zakończenie kursu | Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy |
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Praktyczny
Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Poznaj naszych wykładowców
Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…