10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)

16.02.2026 godz. 00:00 - 31.05.2026 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Agata Sadza

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Praca w kursie zorganizowana jest w systemie tygodniowym. Każdy tydzień to okazja do:

  • usystematyzowania wiedzy z danej dziedziny,
  • przećwiczenia umiejętności tłumaczeniowych w tym zakresie (jeśli chodzi o terminologię, frazeologię itp.),
  • doskonalenia się w tłumaczeniu pisemnym i ustnym w warunkach przypominających warunki egzaminacyjne.

Kurs jest bardzo praktyczny, nastawiony na wykonywanie konkretnych zadań pod okiem prowadzącej i z jej stałym wsparciem. Większość prac wykonywanych jest indywidualnie i także indywidualnie komentowanych. Jednocześnie wspólna praca z grupą, gdzie każdy dąży do tego samego celu, pomaga utrzymać motywację i stanowi źródło wiedzy i inspiracji.

Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i wewnętrzną dyscyplinę. Zrobimy jednak, co w naszej mocy, by pomóc Ci sprostać tym wymogom!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień pakiet materiałów wprowadzających i pomocniczych, których celem jest wprowadzenie w zagadnienia z omawianej dziedziny, do przeczytania i opracowania w dowolnym momencie przed webinarium
  • co tydzień zadanie domowe, indywidualnie sprawdzane i oddawane z komentarzami
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; nagranie stanowi część kursu i jest dostępne aż do jego zakończenia), z możliwością zadawania wszelkich pytań
  • program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • mnóstwo wskazówek i porad oraz propozycji dodatkowych źródeł informacji
  • certyfikat ukończenia kursu

Zadania w kursie to albo teksty z poprzednich egzaminów, albo teksty o podobnym stopniu trudności. Dlatego każde zadanie to poniekąd egzamin próbny.

Program

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • bieżące wydarzenia
  • prawo cywilne materialne
  • prawo cywilne procesowe
  • prawo rodzinne
  • prawo administracyjne
  • prawo handlowe
  • prawo karne materialne
  • prawo karne procesowe

Szczegółowy rozkład tematów między zajęcia znajduje się w zakładce Harmonogram.

HARMONOGRAM ZADAŃ

  • zadania pisemne w formacie tłumaczenia poświadczonego: tłumaczenie krótkiego tekstu w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego, pozwalające zastosować wiedzę z webinarium i materiałów pomocniczych (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami),
  • ćwiczenia z tłumaczenia ustnego: tłumaczenie a vista lub konsekutywne powiązane tematycznie z zagadnieniami omawianymi podczas webinarium, nagrywane i przekazywanie wykładowcy (każde nagranie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)

T 1 Wydarzenia społeczno-polityczne – zadanie pisemne EN>PL

T 2 Wydarzenia gospodarcze – zadanie pisemne PL>EN

T 3 Post. cywilne / Uczestnicy i przebieg – zadanie ustne a vista EN>PL

T 4 Post. cywilne / Pisma i dokumenty – zadanie ustne konsekutywne EN>PL

T 5 Spadki i dziedziczenie – zadanie pisemne EN>PL

T 6 Małżeństwa i rozwody – zadanie pisemne PL>EN

T 7 Organy władzy publicznej i post. adm.– zadanie pisemne PL>EN

T 8 Spółki – zadanie ustne a vista PL>EN

T 9 Przedsiębiorstwa na rynku – zadanie ustne konsekutywne PL>EN

T 10 Rachunkowość, finanse, giełda – zadanie pisemne EN>PL

T 11 Prawo karne materialne – zadanie pisemne PL>EN

T 12 Prawo karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN

T 13 Postępowanie karne / Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA – zadanie pisemne PL>EN

T 14 Teksty unijne – zadanie pisemne EN>PL

T 15 Podsumowanie kursu – zadanie pisemne EN>PL

Harmonogram

Kurs potrwa od początku lutego do końca maja 2026 r. Webinaria odbywać się będą zawsze we wtorki w godzinach 18:00-19:00.

Każde webinarium będzie nagrywane i udostępniane w kursie.

Data trwania modułu Data webinarium (wtorek 18:00-19:00) OGÓLNA TEMATYKA TEMAT ZAJĘĆ
1. 16-22 II 2026 17 II 2026 Bieżące wydarzenia Wydarzenia społeczno-polityczne
2. 23-1 III 2026 24 II 2026 Bieżące wydarzenia Wydarzenia gospodarcze
3. 2-8 III 2026 3 III 2026 Postępowanie cywilne Uczestnicy i przebieg
4. 9-15 III 2026 10 III 2026 Postępowanie cywilne Pisma procesowe i inne dokumenty
5. 16-22 III 2026 17 III 2026 Prawo cywilne Spadki i dziedziczenie
6. 23-29 III 2026 24 III 2026 Prawo rodzinne Małżeństwa i rozwody
7. 30 III – 5 IV 2026 31 III 2026 Prawo administracyjne Organy władzy publicznej i post. adm.
8. 6-12 IV 2026 7 IV 2026 Prawo handlowe Spółki
9. 13-19 IV 2026 14 IV 2026 Prawo handlowe Przedsiębiorstwa na rynku
10. 20-26 IV 2026 21 IV Prawo handlowe Rachunkowość, finanse, giełda
11. 27 IV – 3 V 2026 28 IV Prawo karne Prawo karne materialne
12. 4-10 V 2026 5 V 2026 Prawo karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA
13. 11-17 V 2026 12 V 2026 Postępowanie karne Uczestnicy, przebieg, pisma w PL, UK, USA
14. 18-24 V 2026 19 V 2026 UE Tłumaczenie tekstów unijnych na egzaminie
15. 25-31 V 2026 26 V 2026 Zakończenie kursu Podsumowanie kursu i pytania od słuchaczy

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Kurs jest niewątpliwie pomocny szczególnie dla osób, które chciałyby przypomnieć sobie, podsumować i zweryfikować posiadaną wiedzę w zakresie tłumaczeń związanych z poszczególnymi gałęziami prawa. Dodatkowo umożliwia poszerzenie tej wiedzy. Myślę, że zaangażowanie Pani Rucińskiej prowadzącej kurs w przekazywanie wiedzy oraz wskazówek pomocnych w nauce miało również motywujący wpływ na pracę podczas kursu.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Wszystko w kursie było w porządku, a prowadząca w profesjonalny sposób prowadziła kurs i w ten sam profesjonalny sposób objaśniała słuchaczom tłumaczenia prawnicze i ich podstawy.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Pani Anna jest bardzo pomocna, dzieli się ogromną wiedzą i doświadczeniem , stwarza doskonałą atmosferę i wyróżnia Ją profesjonalizm .

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Wartościowym elementem kursu była niewątpliwie różnorodna tematyka poszczególnych modułów umożliwiająca zarówno przypomnienie jak i poznanie słownictwa dotyczącego wielu dziedzin. Cenne były również dodatkowe informacje przekazywane podczas webinarium przez Panią Prowadzącą kurs.

Uczestniczka edycji 2022/23: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego EN

Rozszerzenie wiedzy na temat terminów prawnych w języku angielskim, poznanie metod wykorzystywania słownictwa w tłumaczeniach prawnych, przydatne materiały naukowe i prawnicze, czynne uczestnictwo w kursie poprzez proponowanie tłumaczeń do tekstów, wskazówki przydatne do egzaminu na tłumacza przysięgłego, rozwiązywanie prac domowych, które zachęcają słuchacza aby rozwijał wiedzę na temat tłumaczeń z dziedziny prawa, oraz które mogą poszerzyć wartość merytoryczną tłumaczeń słuchacza przygotowującego się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, dostępność nagranych spotkań po ich zakończeniu.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Dla mnie najważniejsza była informacja zwrotna z prac domowych oraz komentarze prowadzących w trakcie webinariów; wynikały one z praktyki zawodowej, a tego nie da żaden słownik. Cieszę się, że zawsze były dotrzymywane terminy bo to motywowało mnie do planowania pracy własnej. Glosariusze również są fajnym pomysłem.

M., uczestniczka edycji EN 2019

Po raz kolejny gratuluję profesjonalizmu i pomysłu na kurs.

M., uczestnik edycji EN 2019

Bardzo dziękuję za wartościowy kontakt oraz życzliwą i pozytywną atmosferę w trakcie całego kursu.

M.Sz., uczestniczka edycji 3.

Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam.

N.S., uczestniczka edycji 4.

Bardzo polecam kurs przygotowany przez firmę TEXTEM "Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego" prowadzony przez dr Annę Konieczną Purchałę. Kurs był prowadzony na najwyższym poziomie i pozwalał zgłębić tajniki przekładu prawnego i prawniczego. Co ważne na kursie poruszane są zagadnienia, które pojawiały się na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Prowadząca przekazuje wiedzę w sposób interesujący i bardzo przystępny. Kurs firmy Textem to dobra inwestycja we własny rozwój.

A.F., uczestniczka edycji 7.

Wzięcie udziału w treningu przed egzaminem na tłumacza przysięgłego było dobrą decyzją i polecam ten sposób na przygotowanie. Choć zaczynałam już z niezłą znajomością terminologii i zagadnień pojawiających się na egzaminie, to mam wrażenie, że bardzo poszerzyłam swoją wiedzę i umiejętność tłumaczenia prawniczego przez te tygodnie, i uporządkowałam chaos terminologiczny w głowie. Myślę, że to dzięki temu, że zajęcia były dobrze przemyślane i strukturyzowane („teoria” i ćwiczenia w odpowiednich dawkach), a wykładowcy byli tłumaczami z pasją, a do tego mieli „zacięcie pedagogiczne”, co sprawiało, że materiał był ciekawie dobrany, a całość inspirująca.

B.A., uczestniczka edycji 6.

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to wiedza w pigułce podana w przystępny, ciekawy sposób. Warsztatowa forma zajęć pozwoliła mi odkryć jeszcze "białe pola". Praktyczne rady i wiedza Pani Anny nie do przecenienia. Polecam!

B.M.

Szczerze polecam trening w Textem. Jest to kurs, którym bardzo dobrze pozwala usystematyzować i uzupełnić wiedzę oraz sprawdzić, gdzie się stoi względem egzaminu. A książka pani Ani Koniecznej-Purchały z ćwiczeniami z przekładu prawniczego jest niezastąpiona.

A.K.

Forma internetowa jest faktycznie bardzo wygodna i pozwala na dużą oszczędność czasu.

Trening EN 2020/21, uczestniczka

Uważam, że ten kurs jest niezwykle wartościowy nie tylko dla osób, które chcą podchodzić do egzaminu. Wiedza i szlifowanie warsztatu pod okiem mentorów przydaje się każdemu :)

A. F., uczestniczka edycji 2022/2023

Rok temu uczestniczyłam w kursie przygotowującym do egzaminu na tłumacza przysięgłego z jęz. angielskiego. Kurs był prowadzony przez Annę Rucińską. Piszę, żeby dać znać, że podeszłam do egzaminu w tym roku i zdałam go przy pierwszym podejściu i uważam, że kurs bardzo dobrze mnie do tego egzaminu przygotował, np. w jednym tekście na egzaminie powtórzyło się bardzo dużo zwrotów z procedury cywilnej, które były omawiane na jednym webinarze, feedback z zadań domowych też był pomocny. Odniosłam jednak wrażanie, że zadania domowe w ramach kursu były nawet trudniejsze niż teksty na egzaminie, ale to dobrze. Proszę więc przekazać podziękowania ode mnie Pani Annie za dobrze poprowadzony kurs i cenne wskazówki. Będę wszystkim polecać Wasze kursy :)

1 890,00 zł 2 690,00 zł
-30%
Promocja trwa do: 12-01-2026

Poznaj naszych wykładowców

Olga Skorupka

Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…