Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Chcesz żyć z tłumaczeń jeszcze przez wiele lat. Wiesz, że AI może w tym pomóc. Wiesz, że na pewno istnieją metody, by dzięki AI praca szła sprawniej, a powstające tłumaczenia były jak najlepsze…
…nie wiesz natomiast do końca, jakie to metody. Nie wiesz, jak szybko i skutecznie sprawdzić, czy AI podaje wiarygodne informacje, czy też halucynuje. Nie wiesz, jak ułatwić sobie życie, zaprzęgając AI do wykonywania żmudnych części pracy za ciebie.
I tu, jako ten rycerz na białym koniu, wjeżdżamy my 😉
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób, jak:
- używać AI do prowadzenia researchu, uzyskując bardziej rzetelne i wiarygodne wyniki
- jak przygotowywać dane (wytyczne klienta, pliki wzorcowe, glosariusze itd.) do pracy z AI
- jak wkomponować narzędzia AI w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dokładnie dwie godziny, sześć minut i piętnaście sekund 🙂 nagranego szkolenia
- od razu po zakupie dostajesz link do nagrania, więc dostęp do wiedzy masz natychmiast, od ręki
- informacje od eksperta, który ma realną, praktyczną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- nagranie napakowane konkretnymi informacjami, z przykładami i demonstracjami, jak dokładnie, krok po kroku zrobić to, o czym mowa
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
- 6-miesięczny dostęp do nagrania
Program
- Omówienie problemów i ograniczeń dzisiejszych AI (w szczególności GPT5, Gemini 2.5).
- Agenty AI w procesie poszukiwania informacji.
- Wyciąganie przydatnych danych z dokumentów i stron internetowych z pomocą AI: zagrożenia, praktyczne wskazówki, ograniczenia.
- Praktyczne metody weryfikacji wyników z AI.
- Budowanie przykładowego glosariusza ze specjalistycznej dziedziny.
- Tworzenie skryptów do przetwarzania danych i kontroli poprawności.
- Dodawanie metadanych – kiedy, po co i jak to zrobić w procesie budowania bazy wiedzy.
- Sesja pytań i odpowiedzi.
Podczas szkolenia prowadzący będzie korzystał z następujących modeli: Google Gemini, Perplexity Plus, Cursor, ChatGPT5. Jednak celem szkolenia jest pokazanie pewnych procesów, pewnego podejścia, a nie zachęcanie do zakupu konkretnych subskrypcji.
Jeśli na widok nazwy Cursor myślcie: „Hmmm, ale czy to nie jest narzędzie do programowania? a ja… nie umiem programować!”, to mamy dla Was taką wiadomość od prowadzącego:
Na szkoleniu zobaczymy w praktyce aplikację Cursor, która jest podstawą pracy tzw. vibe-koderów dzisiejszej ery. Jednak wszystko, co będziemy pokazywać w sobotę, da się też wykonać wprost w oknie czatu dowolnego modelu LLM. To kwestia wyboru i indywidualnych preferencji, ale narzędzie to jest na tyle ważne, że nie sposób go nie pokazać.
Nie ma się więc co obawiać.
Harmonogram
- Jest to szkolenie nagrane, dostępne natychmiastowo, do obejrzenia dowolnie dużo razy we własnym tempie i w wybranym przez siebie czasie. Nagranie udostępniane jest na okres 6 miesięcy.
- Po opłaceniu zakupu szybką płatnością automatycznie otrzymasz mailem plik pdf z linkiem do nagranego szkolenia.
- Jeśli zaznaczysz w formularzu zakupu, że potrzebujesz faktury, zostanie ona osobno przesłana w ciągu kilku dni. Faktury wystawiamy i rozsyłamy ręcznie, prosimy o chwilę cierpliwości.
- Podana cena szkolenia jest ceną brutto (zawiera podatek VAT).
Szkolenie zostało nagrane 18 X 2025 r.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…