Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Chcesz żyć z tłumaczeń jeszcze przez wiele lat. Wiesz, że AI może w tym pomóc. Wiesz, że na pewno istnieją metody, by dzięki AI praca szła sprawniej, a powstające tłumaczenia były jak najlepsze…
…nie wiesz natomiast do końca, jakie to metody. Nie wiesz, jak szybko i skutecznie sprawdzić, czy AI podaje wiarygodne informacje, czy też halucynuje. Nie wiesz, jak ułatwić sobie życie, zaprzęgając AI do wykonywania żmudnych części pracy za ciebie.
I tu, jako ten rycerz na białym koniu, wjeżdżamy my 😉
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób, jak:
- używać AI do prowadzenia researchu, uzyskując bardziej rzetelne i wiarygodne wyniki
- jak przygotowywać dane (wytyczne klienta, pliki wzorcowe, glosariusze itd.) do pracy z AI
- jak wkomponować narzędzia AI w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dokładnie dwie godziny, sześć minut i piętnaście sekund 🙂 nagranego szkolenia
- od razu po zakupie dostajesz link do nagrania, więc dostęp do wiedzy masz natychmiast, od ręki
- informacje od eksperta, który ma realną, praktyczną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- nagranie napakowane konkretnymi informacjami, z przykładami i demonstracjami, jak dokładnie, krok po kroku zrobić to, o czym mowa
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
- 6-miesięczny dostęp do nagrania
Program
- Omówienie problemów i ograniczeń dzisiejszych AI (w szczególności GPT5, Gemini 2.5).
- Agenty AI w procesie poszukiwania informacji.
- Wyciąganie przydatnych danych z dokumentów i stron internetowych z pomocą AI: zagrożenia, praktyczne wskazówki, ograniczenia.
- Praktyczne metody weryfikacji wyników z AI.
- Budowanie przykładowego glosariusza ze specjalistycznej dziedziny.
- Tworzenie skryptów do przetwarzania danych i kontroli poprawności.
- Dodawanie metadanych – kiedy, po co i jak to zrobić w procesie budowania bazy wiedzy.
- Sesja pytań i odpowiedzi.
Podczas szkolenia prowadzący będzie korzystał z następujących modeli: Google Gemini, Perplexity Plus, Cursor, ChatGPT5. Jednak celem szkolenia jest pokazanie pewnych procesów, pewnego podejścia, a nie zachęcanie do zakupu konkretnych subskrypcji.
Jeśli na widok nazwy Cursor myślcie: „Hmmm, ale czy to nie jest narzędzie do programowania? a ja… nie umiem programować!”, to mamy dla Was taką wiadomość od prowadzącego:
Na szkoleniu zobaczymy w praktyce aplikację Cursor, która jest podstawą pracy tzw. vibe-koderów dzisiejszej ery. Jednak wszystko, co będziemy pokazywać w sobotę, da się też wykonać wprost w oknie czatu dowolnego modelu LLM. To kwestia wyboru i indywidualnych preferencji, ale narzędzie to jest na tyle ważne, że nie sposób go nie pokazać.
Nie ma się więc co obawiać.
Harmonogram
- Jest to szkolenie nagrane, dostępne natychmiastowo, do obejrzenia dowolnie dużo razy we własnym tempie i w wybranym przez siebie czasie. Nagranie udostępniane jest na okres 6 miesięcy.
- Po opłaceniu zakupu szybką płatnością automatycznie otrzymasz mailem plik pdf z linkiem do nagranego szkolenia.
- Jeśli zaznaczysz w formularzu zakupu, że potrzebujesz faktury, zostanie ona osobno przesłana w ciągu kilku dni. Faktury wystawiamy i rozsyłamy ręcznie, prosimy o chwilę cierpliwości.
- Podana cena szkolenia jest ceną brutto (zawiera podatek VAT).
Szkolenie zostało nagrane 18 X 2025 r.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Sprint! Ostatnia prosta przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…