Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]

/
Online

Kurs prowadzi

Agenor Hofmann-Delbor

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Chcesz żyć z tłumaczeń jeszcze przez wiele lat. Wiesz, że AI może w tym pomóc. Wiesz, że na pewno istnieją metody, by dzięki AI praca szła sprawniej, a powstające tłumaczenia były jak najlepsze…

…nie wiesz natomiast do końca, jakie to metody. Nie wiesz, jak szybko i skutecznie sprawdzić, czy AI podaje wiarygodne informacje, czy też halucynuje. Nie wiesz, jak ułatwić sobie życie, zaprzęgając AI do wykonywania żmudnych części pracy za ciebie.

I tu, jako ten rycerz na białym koniu, wjeżdżamy my 😉

Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób, jak:

  • używać AI do prowadzenia researchu, uzyskując bardziej rzetelne i wiarygodne wyniki
  • jak przygotowywać dane (wytyczne klienta, pliki wzorcowe, glosariusze itd.) do pracy z AI
  • jak wkomponować narzędzia AI w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • dokładnie dwie godziny, sześć minut i piętnaście sekund 🙂 nagranego szkolenia
    • od razu po zakupie dostajesz link do nagrania, więc dostęp do wiedzy masz natychmiast, od ręki
  • informacje od eksperta, który ma realną, praktyczną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
  • nagranie napakowane konkretnymi informacjami, z przykładami i demonstracjami, jak dokładnie, krok po kroku zrobić to, o czym mowa
  • rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
  • 6-miesięczny dostęp do nagrania

Program

  • Omówienie problemów i ograniczeń dzisiejszych AI (w szczególności GPT5, Gemini 2.5).
  • Agenty AI w procesie poszukiwania informacji.
  • Wyciąganie przydatnych danych z dokumentów i stron internetowych z pomocą AI: zagrożenia, praktyczne wskazówki, ograniczenia.
  • Praktyczne metody weryfikacji wyników z AI.
  • Budowanie przykładowego glosariusza ze specjalistycznej dziedziny.
  • Tworzenie skryptów do przetwarzania danych i kontroli poprawności.
  • Dodawanie metadanych – kiedy, po co i jak to zrobić w procesie budowania bazy wiedzy.
  • Sesja pytań i odpowiedzi.

Podczas szkolenia prowadzący będzie korzystał z następujących modeli: Google Gemini, Perplexity Plus, Cursor, ChatGPT5. Jednak celem szkolenia jest pokazanie pewnych procesów, pewnego podejścia, a nie zachęcanie do zakupu konkretnych subskrypcji.

Jeśli na widok nazwy Cursor myślcie: „Hmmm, ale czy to nie jest narzędzie do programowania? a ja… nie umiem programować!”, to mamy dla Was taką wiadomość od prowadzącego:

Na szkoleniu zobaczymy  w praktyce aplikację Cursor, która jest podstawą pracy tzw. vibe-koderów dzisiejszej ery. Jednak wszystko, co będziemy pokazywać w sobotę, da się też wykonać wprost w oknie czatu dowolnego modelu LLM. To kwestia wyboru i indywidualnych preferencji, ale narzędzie to jest na tyle ważne, że nie sposób go nie pokazać.

Nie ma się więc co obawiać.

Harmonogram

  • Jest to szkolenie nagrane, dostępne natychmiastowo, do obejrzenia dowolnie dużo razy we własnym tempie i w wybranym przez siebie czasie. Nagranie udostępniane jest na okres 6 miesięcy.
  • Po opłaceniu zakupu szybką płatnością automatycznie otrzymasz mailem plik pdf z linkiem do nagranego szkolenia.
  • Jeśli zaznaczysz w formularzu zakupu, że potrzebujesz faktury, zostanie ona osobno przesłana w ciągu kilku dni. Faktury wystawiamy i rozsyłamy ręcznie, prosimy o chwilę cierpliwości.
  • Podana cena szkolenia jest ceną brutto (zawiera podatek VAT).

Szkolenie zostało nagrane 18 X 2025 r.

Uczestnik szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Bardzo dobre szkolenie, pięć gwiazdek na pięć bez gadania. Najbardziej wartościowe było odczarowanie tematu i pokazanie przykładów na żywo - np. utworzenie glosariusza - bez umiejętności programowania. Polecam.

Uczestniczka szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Szkolenia Agenora są świetne - merytoryczne i zgodne z najnowszą wiedzą.

Uczestniczka szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Nie byłam pewna, czy to szkolenie będzie dla mnie odpowiednie, bo nie jestem jakoś szczególnie mocna w technologiach. Faktycznie wiele informacji było dla mnie bardzo BARDZO dużą nowością, ale prowadzący jasno wszystko wyjaśniał i udało mi się wszystko zrozumieć, w a każdym razie tak mi się wydaje. Na pewno mam ochotę wypróbować te sposoby w praktyce, bo wydają się pożyteczne i chciałabym zobaczyć, na ile uda mi się je realnie wdrożyć. Wszystko zostało naprawdę jasno objaśnione, więc mam nadzieję, że się uda.

Uczestnik szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Podobało mi się. Informacje o sposobach tworzenia prostych skryptów weryfikujących informacje - do zastosowania od razu, fajna sprawa.

300,00 zł

Dziś polecamy

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Poznaj naszych wykładowców

Danuta Przepiórkowska

Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Marcin Bartyzel

Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…