10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 0
- Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
- Kontakt z ekspertką na forum przez cały czas trwania kursu – możliwość zadawania wszelkich pytań o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
- Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 1-8
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego wraz z materiałami pomagającymi utrwalać wiedzę
- nagrane wykłady z prawa włoskiego (wraz z transkrypcjami i ćwiczeniami) stworzone specjalnie dla tłumaczy
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- zachęcamy do udziału w webinariach na żywo, ale będą one też nagrywane i dostępne bezterminowo w kursie
- praca domowa
- lista rodzajów i tematów prac znajduje się poniżej
Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty tekstów z tłumaczeniem
Program
W poszczególnych tygodniach skupimy się na następujących tematach:
- Egzamin na TP
- Prawo cywilne materialne
- Prawo cywilne procesowe
- Nieruchomości
- Prawo rodzinne
- Prawo karne materialne
- Prawo karne procesowe
- Prawo pracy
- Prawo gospodarcze
- Bieżące wydarzenia gospodarcze
- Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
Są to tematy, które najczęściej przewijają się przez egzaminy na tłumacza przysięgłego.
Kurs obejmuje następujące prace domowe:
| Tydzień 1 | formuła poświadczająca i opis formalny tłumaczenia (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 2 | tłumaczenie pisemne z IT na PL (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 3 | quiz |
| Tydzień 4 | tłumaczenie a vista z IT na PL (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 5 | quiz |
| Tydzień 6 | tłumaczenie pisemne z PL na IT (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 7 | quiz |
| Tydzień 8 | tłumaczenie konsekutywne z PL na IT (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 9 | tłumaczenie pisemne fragmentów tekstów (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 10 | — |
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w poniedziałki w godzinach 18:30-19:30 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień 0 | Egzamin na TP |
| Tydzień 1, od 19 I
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo cywilne materialne |
| Tydzień 2, od 26 I
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo cywilne procesowe |
| Tydzień 3, od 2 II
Ewa Skaut-Marcante |
Nieruchomości |
| Tydzień 4, od 9 II
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo rodzinne |
| Tydzień 5, od 16 II
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo karne materialne |
| Tydzień 6, od 23 II
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo karne procesowe |
| Tydzień 7, od 2 III
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo pracy |
| Tydzień 8, od 9 III
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo gospodarcze |
| Tydzień 9, od 16 III
Ewa Skaut-Marcante |
Bieżące wydarzenia gospodarcze |
| Tydzień 10, od 23 III
Izabela Szczepańska-Kroc |
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne |
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…
Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.