Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
UWAGA! To jeden z naszych najpopularniejszych kursów. W ostatnich latach organizowałyśmy go regularnie 2 razy w roku – zawsze można było liczyć na kolejną edycję (i wiemy, że wiele osób tak właśnie robiło, dobierając termin szkolenia do daty egzaminu). Dlatego teraz od razu informujemy, że ta edycja jest ostatnia przed dłuższą przerwą. Jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu w 2026 r., to jest ostatnia szansa przed egzaminem. A warto, bo ten kurs bardzo znacząco zwiększa szansa powodzenia w części ustnej.
Na tym – absolutnie uwielbianym przez naszych słuchaczy – szkoleniu:
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania (tylko w interaktywnej wersji kursu)
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tygodnie 1-3: publicystyka
- Tygodnie 4-6: ekonomia
- Tygodnie 7-9: prawo
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni (harmonogram poniżej) i obejmuje 3 webinaria. W każdym tygodniu znajdują się materiały do pracy samodzielne, pracy wspólnej i pracy w kontakcie z prowadzącą, w tym do indywidualnego wykonania i indywidualnej oceny. Wymagane jest więc aktywne uczestnictwo w każdym tygodniu, nie tylko w tygodniach obejmujących webinaria.
Webinaria odbywać się będą we wtorki (9 XII 2025, 13 I, 3 II 2026) o godz. 19:00-20:00.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1 | 24-30 XI | nie |
| 2 | 1-7 XII | nie |
| 3 | 8-14 XII | 9 XII 2025 |
| 4 | 15-21 XII | nie (potem przerwa świąteczna) |
| 5 | 12-18 I | nie |
| 6 | 19-25 I | 13 I 2026 |
| 7 | 26 I – 1 II | nie |
| 8 | 2-8 II | 3 II 2026 |
| 9 | 9-15 II | nie |
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Wszystkie trzy webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂 Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…