Notacja w tłumaczeniu ustnym (jesień 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:
- dowiesz się, jak przebiega proces tłumaczenia ustnego
- nauczysz się tłumaczyć konsekutywnie z notatkami i bez nich
- dowiesz się, jak usprawnić, uprościć i uelastycznić tłumaczenie
- poznasz podstawy notacji, które można zastosować w każdym języku
- poznasz symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu przysięgłym
- poznasz techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami
- jeśli planujesz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, ale obawiasz się części ustnej, ten kurs bardzo ci pomoże
- jeśli egzamin na tłumacza przysięgłego masz już za sobą, ale nie czujesz się pewnie w tłumaczeniach ustnych, to ten kurs także będzie dobrym pomysłem
Ale uwaga: to jest kurs PODSTAW notacji. Jeśli masz już doświadczenie tłumaczeniowe, nie będzie dla ciebie najlepszym wyborem.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z 4 tygodni szkolenia otrzymasz:
- pakiet materiałów do pracy w danym tygodniu
- webinarium, podczas którego w praktyce przećwiczysz notowanie
- ćwiczenia do pracy własnej
- zadanie do wykonania, które prowadząca sprawdzi i indywidualnie skomentuje
Kurs przeznaczony jest dla tłumaczy wszystkich języków, ale jest pewne ALE 😉 Większość wiedzy na kursie przeznaczona jest do stosowania niezależnie od pary językowej i kierunku tłumaczenia. Będą też jednak ćwiczenia w parach językowych. Jeśli w grupie znajdzie się druga osoba z językiem, który cię interesuje – super, będziecie parą. ALE prosimy, żeby każda osoba na kursie potrafiła pracować albo w parze polski-angielski, albo polski-rosyjski. (To nie muszą być twoje najważniejsze języki robocze, ale zapisując się na kurs, miej świadomość, że jeśli w grupie nie będzie osoby z „twoim” językiem do wspólnej pracy, poprosimy cię o pracę z angielskim albo rosyjskim – tu, oczywiście, do wyboru przez ciebie, który z nich wolisz.)
Program
Tydzień 1.
1. Jak przebiega proces tłumaczenia ustnego?
2. ”Powiedz nam Krysiu, co ten kelner powiedział?”. Tłumaczenie konsekutywne jako naturalny element funkcjonowania w dwóch językach.
3. Ćwiczenie krótkich tłumaczeń ustnych.
Tydzień 2.
4. Tłumaczenie konsekutywne bez notatek. Ćwiczenia.
5. Ćwiczenia elastyczności językowej, upraszczania tłumaczenia, porównywanie różnych wersji tłumaczenia tego samego tekstu.
6. Co możesz zapamiętać, co warto zanotować?
7. Podstawowe zasady notacji konsekutywnej.
Tydzień 3.
8. Podstawowe zasady notacji – ćwiczenia.
9. Symbole: jak używać, żeby nie nadużywać?
10. Symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu poświadczonym.
11. Pięknie? Nie! Skutecznie! — dlaczego nikogo nie interesuje, jak wyglądają Twoje notatki ani czy są zgodne z powyższymi, klasycznymi zasadami.
Tydzień 4.
12. Co robić, kiedy robi się gorąco?
— techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami
— Magiczna formuła: kto, co robi i komu?
— ogół vs. szczegół
— użyteczność vs. perfekcja
— Jak nie położyć tłumaczenia szukając terminu idealnego
— Zestaw narzędzi podstawowych, czyli prosty zautomatyzowany zestaw słownictwa
13. Egzamin vs. życie
14. Jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne przed egzaminem?
Harmonogram
- Czas trwania kursu: od 13 października 2025 r. do 23 listopada 2025 r.
- 13 X
- 20 X
- 27 X
- (uwaga zmiana, wyjątkowo przesunięte zajęcia) 17 XI
- Webinaria będą odbywać się w każdy poniedziałek kursu o godz. 19:00 (do 20:30).
- Każde webinarium będzie trwało 90 minut.
- Na zapoznanie się z materiałami i pracę domową też trzeba zarezerwować ok. 90 minut tygodniowo.
- Łączny nakład pracy w każdym tygodniu: 3 godziny.
Grupa na tym kursie będzie bardzo kameralna. Jeśli zależy ci na miejscu w grupie, prosimy serdecznie: nie zwlekaj z zapisem. Nie chcemy nikogo rozczarować.
Informacja dla pełnej transparentności: wiosenna edycja tego kursu była tańsza. Może zastanawiasz się, patrząc na cenę obecnej edycji, skąd ten skok ceny. Już wyjaśniamy. Edycja wiosenna obejmowała 4 webinaria po 60 minut. Po kursie uczestniczki były ogólnie bardzo zadowolone, ale jednogłośnie przekazały nam, że webinaria powinny być dłuższe. Dlatego teraz proponujemy webinaria dłuższe aż o połowę. Kurs będzie dzięki temu lepszy i bardziej pożyteczny – ale niestety zwiększa to koszt kursu i musi nieco podnosić cenę.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Poznaj naszych wykładowców
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…