Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)

01.12.2025 godz. 00:00 - 15.02.2026 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Maria Biskup

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

W trakcie kursu poruszymy następujące tematy:
  • Tydzień 1: Publicystyka – Polska
  • Tydzień 2: Publicystyka – świat
  • Tydzień 3: Społeczeństwo
  • Tydzień 4: Makroekonomia
  • Tydzień 5: Mikroekonomia
  • Tydzień 6: Prawo, cz. 1
  • Tydzień 7: Prawo, cz. 2
  • Tydzień 8: Unia Europejska
  • Tydzień 9: Klimat i ochrona środowiska

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym), ponieważ nie wchodzi ono w zakres egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni, od 13 X 2025 r. do 8 XII 2025 r.

Tydzień Daty Webinarium
1. 1-7 XII 1 XII
2. 8-14 XII brak (praca własna)
3. 15-21 XII 15 XII (przerwa świąteczna)
4. 5-11 I 2026 brak (praca własna)
5. 12-18 I brak (praca własna)
6. 19-25 I 19 I 2026
7. 26 I – 1 II brak (praca własna)
8. 2-8 II brak (praca własna)
9. 9-15 II 9 II

Webinaria odbędą się 4 razy: na początku kursu (1 XII 2025), a następnie jeszcze 3 razy (15 XII 2025, 19 I 2026, 9 II 2026) – zawsze w godzinach 18:45-19:45.
Wszystkie webinaria zostaną nagrane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Uwaga: webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Bardzo wartościowy kurs. Tematy i teksty dobrane bardzo ciekawie powodowały, że z radością wykonywałam wszystkie zadania w ramach kursu i czekałam na kolejne. Komentarze do zadań - tłumaczeń od prowadzącej bezcenne . Zrobiłam w ciągu 9 tyg. kursu spore postępy.

Prowadząca najlepsza: opanowana, wyrozumiała, prawdziwy fachowiec i praktyk.

Prosimy o więcej kursów ustnych.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Świetny kurs, kompetentna i życzliwa prowadząca, która potrafi dać każdemu praktyczne wskazówki w zakresie kompetencji tłumaczenia ustnego. Bardzo dobrze dobrany zakres tematyczny kursu, uwzględniający wydarzenia bieżące.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Świetny kurs, sympatyczna atmosfera, dużo wskazówek i rad od prowadzącej oraz indywidualne oceny zadań domowych.
Mógłby trwać nawet o miesiąc albo dwa dłużej, bo jest świetną motywacją do ćwiczenia tłumaczeń ustnych.

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Wspaniały kurs dla początkujących i zaawansowanych tłumaczek i tłumaczy! Początkujące(y) otrzymują okazję przezwyciężenia swoich Berührungsängste, a zaawansowane(i) mogą dopieścić swoje umiejętności. Szkoda, że takiego kursu nie odbyłam już 7 lat temu!

Uczestniczka kursu tłumaczeń ustnych DE, 2024/2025

Kurs jest sprawnie zorganizowany pod względem technicznym, ma transparentną platformę, z której się dobrze korzysta. Prowadząca kurs jest bardzo sympatyczną, kompetentną i cierpliwą osobą, daje dokładną informację zwrotną dotyczącą oceny tłumaczenia. Sam kurs skłonił mnie do samodzielnej pracy w przygotowaniach do egzaminu oraz pokazał jak ją sobie samodzielnie zorganizować. Ogromnie polecam.

1 590,00 zł 1 890,00 zł
-16%
Promocja trwa do: 17-11-2025

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…