10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Webinarium z możliwością dopytania o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-8
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
prowadząca w Tygodniu 1: Anna Konieczna-Purchała
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadząca w Tygodniach 2-8: Joanna Starzak-Leszczenko
Tydzień 3
Nieruchomości
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
Tydzień 5
Prawo pracy
Tydzień 6
Prawo rodzinne
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
Tydzień 8
Prawo karne
Tydzień 9
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie w Tygodniach 9-10: inne osoby prowadzące
Tydzień 10
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1. | 6-12 X | 8 X
Egzamin na tłumacza przysięgłego (AKP) |
2. | 13-19 X | 15 X
Prawo cywilne (JSL) |
3. | 20-26 X | 22 X
Nieruchomości (JSL) |
4. | 27 X – 2 XI | 29 X
Finanse i rachunkowość (JSL) |
5. | 3-9 XI | 5 XI
Prawo pracy (JSL) |
6. | 10-16 XI | 12 XI
Prawo rodzinne (JSL) |
7. | 17-23 XI | 19 XI
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) |
8. | 24-30 XI | 26 XI
Prawo karne (JSL) |
9. | 1-7 XII | 3 XII
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (inni prowadzący) |
10. | 8-14 XII | 10 XII
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe (inni prowadzący) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

Dziś polecamy

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Praktyczny
Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego! Szkolenie do pracy samodzielnej dostępne natychmiastowo
Poznaj naszych wykładowców

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.