10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Webinarium z możliwością dopytania o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-8
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
prowadząca w Tygodniu 1: Anna Konieczna-Purchała
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadząca w Tygodniach 2-8: Joanna Starzak-Leszczenko
Tydzień 3
Nieruchomości
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
Tydzień 5
Prawo pracy
Tydzień 6
Prawo rodzinne
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
Tydzień 8
Prawo karne
Tydzień 9
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie w Tygodniach 9-10: inne osoby prowadzące
Tydzień 10
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1. | 6-12 X | 8 X
Egzamin na tłumacza przysięgłego (AKP) |
| 2. | 13-19 X | 15 X
Prawo cywilne (JSL) |
| 3. | 20-26 X | 22 X
Nieruchomości (JSL) |
| 4. | 27 X – 2 XI | 29 X
Finanse i rachunkowość (JSL) |
| 5. | 3-9 XI | 5 XI
Prawo pracy (JSL) |
| 6. | 10-16 XI | 12 XI
Prawo rodzinne (JSL) |
| 7. | 17-23 XI | 19 XI
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) |
| 8. | 24-30 XI | 26 XI
Prawo karne (JSL) |
| 9. | 1-7 XII | 3 XII
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska) |
| 10. | 8-14 XII | 10 XII
Ćwiczenia na poziomie trudności jak na egzaminie: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.