Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Inspiracje i rozmowy

Tłumaczenia w sektorze kultury

17.11.2025 godz. 00:00 - 07.12.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz od podszewki wyzwania, jakie niesie ze sobą tłumaczenie w sektorze kultury
  • popracujesz nad giętkością języka i elastycznością myślenia
  • dowiesz się, jakie są aktualne trendy w kulturze, w projektach, w grantach, w wydarzeniach:  o czym warto doczytać, w jakim zakresie poszerzać słownictwo?
  • sprawdzisz, czy praca z tekstami z z sektora kultury to coś dla ciebie i jak się w tej dziedzinie poruszać

To szkolenie to praktyczne warsztaty tłumaczeniowe. Konkretne zasady, konkretne problemy, konkretne przykłady, konkretne rozwiązania – ale też rozumienie szerszego kontekstu, w jakim porusza się tłumacz tekstów kultury (czyli przyczyna, dla której w tej dziedzinie AI jest bez szans).

Co dostaniesz w ramach kursu

Szkolenie obejmuje:

  • trzy 90-minutowe webinaria na żywo
    • webinaria będą nagrywane, a nagrania będą dostępne bezterminowo na stronie kursu
  • 2 krótkie zadania do samodzielnego wykonania, do których prowadząca przedstawi swoje komentarze
  • szeroki zestaw materiałów do samodzielnej pracy podczas kursu  oraz do wykorzystania w dalszej praktyce zawodowej

Program

Terminologia i styl w pisaniu o kulturze i sztuce

Historia sztuki, sztuka współczesna, dizajn i rzemiosło. Jakim językiem mówimy o nich po polsku i po angielsku?

Język organizacji i komunikacji

Regulaminy, ogłoszenia, strona internetowa, kontakt z odbiorcami, wayfinding. Jak się komunikować w tych kontekstach?

Otwartość, dostępność, szacunek i zrozumienie

Jak mówić zrozumiale i „włączająco”? Czy i jak przekonywać do tego instytucje, a jeśli tak, to dlaczego i po co?

Lokalizacja językowa w kontekstach muzealnych

Czy przybliżamy obce i trudne treści odbiorcom, czy raczej zapraszamy ich do nowego świata? A może jeszcze inaczej lub pomiędzy?

Aktualne trendy w kulturze…

…czyli też w projektach, w grantach, w wydarzeniach. O czym warto doczytać? W jakim zakresie poszerzać słownictwo?

Harmonogram

Webinaria odbywają się zawsze w poniedziałki. Zaczynają się o godz. 18:00 i trwają do godz. 19:30 (90 minut).

Harmonogram webinariów:

  • 17 listopada 2025 r., 18:00
  • 24 listopada 2025 r., 18:00
  • 1 grudnia 2025 r., 18:00

Do końca tygodnia po 3. webinarium prowadząca odda komentarze do prac domowych.

Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu, konieczne jest złożenie w terminie obu prac. Osoby, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w kursie.

DLA CELÓW ROZRACHUNKOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

590,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)

Tłumaczenia w sektorze kultury

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.