Tłumaczenia w sektorze kultury
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz od podszewki wyzwania, jakie niesie ze sobą tłumaczenie w sektorze kultury
- popracujesz nad giętkością języka i elastycznością myślenia
- dowiesz się, jakie są aktualne trendy w kulturze, w projektach, w grantach, w wydarzeniach: o czym warto doczytać, w jakim zakresie poszerzać słownictwo?
- sprawdzisz, czy praca z tekstami z z sektora kultury to coś dla ciebie i jak się w tej dziedzinie poruszać
To szkolenie to praktyczne warsztaty tłumaczeniowe. Konkretne zasady, konkretne problemy, konkretne przykłady, konkretne rozwiązania – ale też rozumienie szerszego kontekstu, w jakim porusza się tłumacz tekstów kultury (czyli przyczyna, dla której w tej dziedzinie AI jest bez szans).
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Szkolenie obejmuje:
- trzy 90-minutowe webinaria na żywo
- webinaria będą nagrywane, a nagrania będą dostępne bezterminowo na stronie kursu
- 2 krótkie zadania do samodzielnego wykonania, do których prowadząca przedstawi swoje komentarze
- szeroki zestaw materiałów do samodzielnej pracy podczas kursu oraz do wykorzystania w dalszej praktyce zawodowej
Program
Terminologia i styl w pisaniu o kulturze i sztuce
Historia sztuki, sztuka współczesna, dizajn i rzemiosło. Jakim językiem mówimy o nich po polsku i po angielsku?
Język organizacji i komunikacji
Regulaminy, ogłoszenia, strona internetowa, kontakt z odbiorcami, wayfinding. Jak się komunikować w tych kontekstach?
Otwartość, dostępność, szacunek i zrozumienie
Jak mówić zrozumiale i „włączająco”? Czy i jak przekonywać do tego instytucje, a jeśli tak, to dlaczego i po co?
Lokalizacja językowa w kontekstach muzealnych
Czy przybliżamy obce i trudne treści odbiorcom, czy raczej zapraszamy ich do nowego świata? A może jeszcze inaczej lub pomiędzy?
Aktualne trendy w kulturze…
…czyli też w projektach, w grantach, w wydarzeniach. O czym warto doczytać? W jakim zakresie poszerzać słownictwo?
Harmonogram
Webinaria odbywają się zawsze w poniedziałki. Zaczynają się o godz. 18:00 i trwają do godz. 19:30 (90 minut).
Harmonogram webinariów:
- 17 listopada 2025 r., 18:00
- 24 listopada 2025 r., 18:00
- 1 grudnia 2025 r., 18:00
Do końca tygodnia po 3. webinarium prowadząca odda komentarze do prac domowych.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu, konieczne jest złożenie w terminie obu prac. Osoby, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w kursie.
DLA CELÓW ROZRACHUNKOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.