„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tego jeszcze nie było… ale tego właśnie Wam trzeba było, sądząc po Waszych prośbach. Zakasałyśmy więc rękawy i oto jest: nasza pierwsza odpłatna publikacja (ebook w formie pliku PDF). Aż 123 strony, a na nich klarowne objaśnienia i całe mnóstwo przykładów. Dzięki nim dowiesz się, jak sporządzać tłumaczenia poświadczone od strony formalnej.
Publikacja przeznaczona jest dla tłumaczy wszystkich języków – wszystkie objaśnienia są po polsku. Jako przykłady w głównym tekście występują elementy po angielsku i niemiecku, a dodatkowo książka zawiera całe osobne rozdziały z przykładami w języku francuskim, włoskim i hiszpańskim.
Cały spis treści książki znajduje się poniżej w zakładce Program (bo nadal jesteśmy szkołą oferującą kursy, więc nasza strona www nie jest idealnie dostosowana do sprzedaży publikacji – niemniej, skoro prosicie, to działamy!).
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce” powstały z myślą o osobach, które mają zamiar sporządzać… tłumaczenia poświadczone w praktyce 🙂 Największy pożytek z tej książki będą mieć osoby, które:
- planują podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego (niezależnie od języka),
- zdały już ten egzamin i właśnie stawiają pierwsze kroki w zawodzie tłumacza przysięgłego,
- mają już doświadczenie w tym zawodzie, jednak chcą nabrać większej pewności w sporządzaniu pisemnych tłumaczeń poświadczonych.
Tłumaczenie poświadczone polega na tłumaczeniu – ale nie tylko. W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmiemy się w tej książce. Skupimy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kupując publikację „Tłumaczenia poświadczone w praktyce” otrzymujesz link do pliku PDF. Plik ten możesz zapisać na dowolnym urządzeniu i korzystać z niego – na użytek własny – bez żadnych ograniczeń.
Plik ma 123 strony pełne objaśnień i przykładów. Napisany jest przez praktyków dla praktyków, znajdziesz więc w nim same życiowe porady, realne sytuacje i autentyczne przykłady.
Z informacji zawartych w książce możesz skorzystać niezależnie od tego, w jakiej parze językowej masz zamiar sporządzać tłumaczenia poświadczone. Kładziemy jednak duży nacisk na przykłady, czasem więc musimy odwoływać się do konkretnych języków. W głównym wywodzie książki posługujemy się przykładami z języka angielskiego i niemieckiego. W dalszej części książka zawiera rozbudowane zestawienia przykładów w językach: włoskim, francuskim i hiszpańskim. Ilustrują one te same zagadnienia, które poruszane są we wcześniejszych rozdziałach, tylko tym razem na przykładach dotyczących konkretnie tych języków.
Możesz korzystać z tej książki na każdym etapie drogi zawodowej: kiedy dopiero uczysz się tłumaczyć teksty prawnicze, kiedy zaczynasz myśleć o egzaminie na tłumacza przysięgłego, kiedy masz już w ręku zaproszenie na konkretny termin tego egzaminu i kiedy masz już w ręku swoją pieczęć.
Możesz czytać rozdziały po kolei, ale równie dobrze możesz poruszać się po książce swobodnie, przechodząc od razu do tych fragmentów, które wydają ci się najciekawsze czy najbardziej w danej chwili przydatne.
Program
Oto spis treści publikacji „Tłumaczenia poświadczone w praktyce”.
Łącznie publikacja liczy 123 strony pełne wyjaśnień i przykładów. To plik PDF – można go sobie wydrukować na 123 stronach, można wydrukować po dwie strony na kartce (do tego jest przystosowany), a można też po prostu zachować go na dysku! Wersji drukowanej nie planujemy. Chcemy nadal być szkołą, a nie wydawnictwem. Po prostu staramy się zaspokajać potrzeby, które nam zgłaszacie.
Wstęp
- Dla kogo jest ta książka?
- Co znajdziesz w tej książce?
- Co musisz wiedzieć, zanim przejdziesz do lektury?
- „Ustawa” i „Kodeks”, czyli co?
Rozdział 1: Nagłówek i formuła poświadczająca
- Nagłówek tłumaczenia
- Formuła poświadczająca
Rozdział 2: Oryginał czy nie?
- Tłumaczenie na podstawie odpisu niepoświadczonego
- Tłumaczenie na podstawie odpisu poświadczonego
- Tłumaczenie na podstawie dokumentu elektronicznego
- Tłumaczenie na podstawie dokumentu niesygnowanego
- Tłumaczenie na podstawie innego tłumaczenia
- Tłumaczenie na podstawie „dokumentu”
Rozdział 3: Całość czy część?
- Pominięcie fragmentów w tłumaczeniu
- Dokumenty w więcej niż jednym języku
- Formularze wielojęzyczne
- Tłumaczenie wyłącznie klauzuli
Rozdział 4: Opisy wstępne
- Co to jest opis wstępny
- Co powinno znaleźć się w opisie wstępnym
- Informacja o uwagach tłumacza
Rozdział 5: Podpisy
- Zasady opisywania podpisów
- Podpisy nieczytelne
- Podpisy czytelne
- Wątpliwości co do czytelności podpisu
- Faksymile
- Parafa
Rozdział 6: Pieczęcie
- Tuszowe pieczęcie okrągłe
- Tuszowe pieczęcie podłużne
- Tuszowe pieczęcie imienne
- Pieczęcie wpływu
- Datowniki
- Pieczęcie z klauzulą
- Suche pieczęcie tłoczone
- Ciekawostki
Rozdział 7: Elementy przyklejane
- Strony złączone sznurkiem lub tasiemką
- Znaki opłaty skarbowej
Rozdział 8: Uwagi tłumacza
- Definicje i zasady
- Przykłady zastosowania
Rozdział 9: Repertorium
Rozdział 10: Opisy w praktyce
Rozdział 11: Przykłady w języku francuskim
Rozdział 12: Przykłady w języku włoskim
Rozdział 13: Przykłady w języku hiszpańskim.
Rozdział 14: Między nami tłumaczami
Nota o autorkach
Nota o danych osobowych i anonimizacji
Harmonogram
Nie ma na szczęście harmonogramu pracy z naszą publikacją – albo może po prostu taki harmonogram każdy ustala sobie sam, a miarę potrzeb i sytuacji.
W odróżnieniu od „zwykłych”, niepoświadczonych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń poświadczonych konieczne jest też opisanie specyficznych elementów pojawiających się w dokumencie źródłowym. I właśnie tymi elementami zajmujemy się w tej książce. Skupiamy się wyłącznie na jednym, za to bardzo istotnym, aspekcie pracy tłumacza przysięgłego: na tym, co jest kłopotliwe od strony formalnej, technicznej, czyli na rozmaitych elementach wymagających nie tylko tłumaczenia, lecz także opisu. Pieczęcie, podpisy, naklejki, rozetki, sznurki… Co z nimi zrobić w tłumaczeniu poświadczonym? Tego właśnie dowiesz się z tej książki.
Nie znajdziesz tu natomiast wiedzy typowo przekładowej. Nie będziemy opowiadać o terminologii, frazeologii itd. Nie nauczymy Cię, jak tłumaczyć teksty prawnicze. Te umiejętności są oczywiście kluczowe przy sporządzaniu tłumaczeń poświadczonych, ale na ten temat napisano inne książki. W tej zajęłyśmy się tylko stroną formalną.

Dziś polecamy

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Praktyczny
Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego! Szkolenie do pracy samodzielnej dostępne natychmiastowo
Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…

Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…