Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Chcesz zajmować się tłumaczeniami. Interesuje cię przekład prawniczy. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja już wkrótce nie wyprze ludzi z tego zawodu.
To bardzo zrozumiałe nastawienie. My też zastanawiamy się nad tym, jak będzie wyglądać przyszłość naszego zawodu. Szczerze mówiąc nie wydaje nam się jednak, żeby ChatGPT czy jego różni kuzyni mieli nas wypchnąć z rynku. Naszym zdaniem narzędzia AI są w pracy przekładowej bardzo przydatne, ale bynajmniej nie zastępują tłumacza, a w kontekście specjalistycznych tłumaczeń jeszcze dłuuugo go nie zastąpią.
Nie ignorujemy wpływu sztucznej inteligencji na rynek. Stawiamy jednak na kontakt z człowiekiem-ekspertem, który nie dość, że ma wiedzę, to ma jeszcze doświadczenie, znajomość realiów, życzliwe nastawienie, a także otwartość i gotowość do pomocy.
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych – zarówno od podstaw, jak i na zasadzie postedycji. Zajęcia prowadzi świetna tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze. Każdy moduł to 2 tygodnie nauki. W module dostaniesz:
- jasne, zrozumiałe wykłady do odsłuchania w wybranym przez ciebie czasie
- transkrypcje lub gotowe notatki do tych wykładów, w tym notatki wizualne
- listę pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quizy, by pomóc ci zapamiętać wiedzę z wykładów
- rozbudowany glosariusz z danej dziedziny
- mini-zadanie wstępne polegające na tłumaczeniu kilku zdań, które pozwolą ci zmierzyć się z problemami tłumaczeniowymi w tej dziedzinie
- interaktywne webinarium w co drugi czwartek trwające 90 minut
- zadanie domowe w postaci tłumaczenia, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów, sprawdzane i odsyłane do ciebie z indywidualnymi uwagami
Program
Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze.
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne (ogólne i zobowiązania)
- prawo rzeczowe
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo pracy
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie luty – grudzień 2026 r. Łączymy pracę własną (we własnym tempie i czasie) z pracą wspólną z prowadząca i z całą grupą.
Daty webinariów (zawsze w czwartki, godz. 18:00-19:30):
- 26 lutego 2026r.
- 12 marca 2026 r.
- 26 marca 2026 r.
- 9 kwietnia 2026 r.
- 23 kwietnia 2026 r.
- 7 maja 2026 r.
- 21 maja 2026 r.
- przerwa wakacyjna
- 10 września 2026 r.
- 24 września 2026 r.
- 8 października 2026 r.
- 22 października 2026 r.
- 5 listopada 2026 r.
- 19 listopada 2026 r.
- 3 grudnia 2026 r.
Warunkiem zaliczenia kursu i otrzymania certyfikatu jego ukończenia jest uczestnictwo na żywo w co najmniej 5 webinariach w semestrze oraz złożenie co najmniej 5 prac tłumaczeniowych w semestrze.
UWAGA: Jeśli wolisz kurs, który nie obejmuje uczestnictwa w webinariach, napisz do nas (szkola@textem.com.pl) – zaproponujemy ci dostęp do wersji kursu, gdzie możesz pracować całkowicie w swoim tempie.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 14 MODUŁÓW.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…