10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)

23.02.2026 godz. 00:00 - 13.12.2026 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Małek-Andrzejowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Chcesz zajmować się tłumaczeniami. Interesuje cię przekład prawniczy. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja już wkrótce nie wyprze ludzi z tego zawodu.

To bardzo zrozumiałe nastawienie. My też zastanawiamy się nad tym, jak będzie wyglądać przyszłość naszego zawodu. Szczerze mówiąc nie wydaje nam się jednak, żeby ChatGPT czy jego różni kuzyni mieli nas wypchnąć z rynku. Naszym zdaniem narzędzia AI są w pracy przekładowej bardzo przydatne, ale bynajmniej nie zastępują tłumacza, a w kontekście specjalistycznych tłumaczeń jeszcze dłuuugo go nie zastąpią.

Nie ignorujemy wpływu sztucznej inteligencji na rynek. Stawiamy jednak na kontakt z człowiekiem-ekspertem, który nie dość, że ma wiedzę, to ma jeszcze doświadczenie, znajomość realiów, życzliwe nastawienie, a także otwartość i gotowość do pomocy.

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych – zarówno od podstaw, jak i na zasadzie postedycji. Zajęcia prowadzi świetna tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze. Każdy moduł to 2 tygodnie nauki. W module dostaniesz:

  • jasne, zrozumiałe wykłady do odsłuchania w wybranym przez ciebie czasie
  • transkrypcje lub gotowe notatki do tych wykładów, w tym notatki wizualne
  • listę pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quizy, by pomóc ci zapamiętać wiedzę z wykładów
  • rozbudowany glosariusz z danej dziedziny
  • mini-zadanie wstępne polegające na tłumaczeniu kilku zdań, które pozwolą ci zmierzyć się z problemami tłumaczeniowymi w tej dziedzinie
  • interaktywne webinarium w co drugi czwartek trwające 90 minut
  • zadanie domowe w postaci tłumaczenia, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów, sprawdzane i odsyłane do ciebie z indywidualnymi uwagami

Program

Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze.

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  1. prawo cywilne (ogólne i zobowiązania)
  2. prawo rzeczowe
  3. prawo rodzinne
  4. procedura cywilna
  5. prawo karne materialne
  6. procedura karna
  7. prawo spółek handlowych
  8. prawo administracyjne
  9. prawo pracy

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie luty – grudzień 2026 r. Łączymy pracę własną (we własnym tempie i czasie) z pracą wspólną z prowadząca i z całą grupą.

Daty webinariów (zawsze w czwartki, godz. 18:00-19:30):

  • 26 lutego 2026r.
  • 12 marca 2026 r.
  • 26 marca 2026 r.
  • 9 kwietnia 2026 r.
  • 23 kwietnia 2026 r.
  • 7 maja 2026 r.
  • 21 maja 2026 r.
  • przerwa wakacyjna
  • 10 września 2026 r.
  • 24 września 2026 r.
  • 8 października 2026 r.
  • 22 października 2026 r.
  • 5 listopada 2026 r.
  • 19 listopada 2026 r.
  • 3 grudnia 2026 r.

Warunkiem zaliczenia kursu i otrzymania certyfikatu jego ukończenia jest uczestnictwo na żywo w co najmniej 5 webinariach w semestrze oraz złożenie co najmniej 5 prac tłumaczeniowych w semestrze.

UWAGA: Jeśli wolisz kurs, który nie obejmuje uczestnictwa w webinariach, napisz do nas (szkola@textem.com.pl) – zaproponujemy ci dostęp do wersji kursu, gdzie możesz pracować całkowicie w swoim tempie.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 14 MODUŁÓW.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Anna Rucińska

Wg mnie wszystko było na najwyższym poziomie, zajęcia były przeprowadzone w super formie, Pani Anna przekazywała ogrom informacji, ale w taki bardzo przyjemny sposób, myślę że nie było tam nic, co trzeba by zmienić. Spodziewać na pewno trzeba się masy informacji, ale przekazanej w bardzo przyjazny dla odbiorcy sposób.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Magdalena Małek-Andrzejowska

Kurs pomógł przyswoić mi (laikowi prawa) podstawowe pojęcia i dziedziny prawa, które są niezbędne, aby zacząć tłumaczyć. Tutaj podkreślę, nie tylko uczyliśmy się o prawie polskim, ale i zagranicznym i jego przystawalności i przekładalności. Dzięki kursowi uświadomiłam sobie, jak trudnym przedsięwzięciem jest tłumaczenie tekstów z tego zakresu w przypadku języka angielskiego, gdzie mamy sporo systemów prawnych do przyswojenia. Pani Magdalena świetnie przekazuje wiedzę, odpowiada na pytania i dzieli się wieloma terminami (wychodzę z kursu z długim glosariuszem, który będę mogła użyć na egzaminie na tłumacza przysięgłego) oraz radami zawodowymi, niezbędnymi dla nowych tłumaczy jak i już tych doświadczonych.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Magdalena Małek-Andrzejowska

Kurs jest według mnie niezbędny, jeżeli myśli się o podejściu do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Uzupełnia braki, daje solidne podstawy do dalszej nauki, szczególnie dla osób, które wcześniej nie zajmowały się prawem.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Kurs w 100% spełnił moje oczekiwania. Jego zawartość merytoryczna i organizacja była prawidłowa i nie mam w tej kwestii do Państwa żadnych uwag.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Bardzo dobrze. Jestem wdzięczna, że Pani Ania chce się dzielić swoją wiedzą, że stworzyła taką atmosferę, że bez żadnych obaw brałam udział w czacie, nie będąc wielokrotnie pewna czy udzielam prawidłowej odpowiedzi na pytanie. Trudno mi sobie wyobrazić, żebym sama mogła się tyle dowiedzieć. Bardzo cieszyły mnie zawsze uzupełnione materiały po zajęciach. To skarbnica pojęć, co do których poprawności nie muszę mieć wątpliwości (jak w przypadku gąszczu tłumaczeń z internetu). Teraz będzie mi znacznie łatwiej kontynuować samodzielną naukę. Prawdopodobnie zgłoszę się po wakacjach, by pobierać dalsze szlify ;)

Kurs roczny EN, edycja 2020/21, uczestniczka

Kurs bardzo dobry. Dla mnie bardzo cenne było rozkładanie pewnych pojęć na czynniki pierwsze, jak dane słowo wygląda w świetle prawa krajów anglosaskich, a jak w świetle prawa polskiego. Nie wspomnę o wyjaśnianiu różnych innych pułapek tłumaczeniowych i różnic terminologicznych pomiędzy dziedzinami prawa, np. cywilnego i karnego.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2022)

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

3 690,00 zł 4 490,00 zł
-18%
Promocja trwa do: 31-12-2025

Poznaj naszych wykładowców

Joanna Starzak-Leszczenko

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…